# galeon ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon CVS\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-13 03:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-15 06:45+09:00\n" "Last-Translator: Takuro Ashie \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bookmarks_editor.c:640 msgid "New _item" msgstr "新規アイテム(_I)" #: src/bookmarks_editor.c:644 msgid "New _separator" msgstr "新規区切り線(_S)" #: src/bookmarks_editor.c:649 msgid "New _category" msgstr "新規カテゴリ(_C)" #: src/bookmarks_editor.c:653 msgid "New _alias" msgstr "新規エイリアス(_A)" #: src/bookmarks_editor.c:674 msgid "_Remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除(_R)" #: src/bookmarks_editor.c:679 msgid "_Go to bookmark target" msgstr "ブックマークのリンク先を表示(_G)" #: src/bookmarks_editor.c:684 msgid "Move _up" msgstr "ブックマークを下に移動(_U)" #: src/bookmarks_editor.c:688 msgid "Move _down" msgstr "ブックマークを下に移動(_D)" #: src/bookmarks_editor.c:692 msgid "_Refresh icon" msgstr "アイコンを再読み込み(_R)" #: src/bookmarks_editor.c:697 msgid "Add alias for r_oot bookmark" msgstr "エイリアスをルートブックマークとして追加(_O)" #: src/bookmarks_editor.c:705 msgid "_Show editing controls" msgstr "ブックマークコントロールを表示(_S)" #: src/bookmarks_editor.c:710 msgid "_Expand all categories" msgstr "すべて展開する(_E)" #: src/bookmarks_editor.c:714 msgid "_Collapse all categories" msgstr "すべて壊す(_C)" #: src/bookmarks_editor.c:727 msgid "Show only _this category" msgstr "このカテゴリのみを全て表示(_T)" #: src/bookmarks_editor.c:731 msgid "Show _all bookmarks" msgstr "全てのブックマークを表示(_A)" #: src/bookmarks_editor.c:736 msgid "_Dock" msgstr "貼り付け(_D)" #: src/bookmarks_editor.c:744 msgid "Import from _Netscape bookmarks" msgstr "Netscapeブックマークからインポート(_N)" #: src/bookmarks_editor.c:749 msgid "Import from _Mozilla bookmarks" msgstr "Mozillaブックマークからインポート(_M)" #: src/bookmarks_editor.c:754 msgid "Import from _other location" msgstr "他の場所からインポート(_O)" #: src/bookmarks_editor.c:759 msgid "Export bookmarks in _XBEL" msgstr "ブックマークのエクスポート(_X)" #: src/bookmarks_editor.c:763 msgid "Export to Net_scape bookmarks" msgstr "Netscapeブックマークにエクスポート(_S)" #: src/bookmarks_editor.c:767 msgid "Export to Mo_zilla bookmarks" msgstr "Mozillaブックマークにエクスポート(_Z)" #: src/bookmarks_editor.c:771 msgid "Export to o_ther location" msgstr "他の場所にエクスポート(_O)" #: src/bookmarks_editor.c:789 msgid "I_mport / Export" msgstr "インポート/エクスポート(_M)" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:554 msgid "New bookmark" msgstr "新規ブックマーク" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:581 msgid "New bookmark category" msgstr "新規ブックマークカテゴリ" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:607 ui/bookmarks.glade.h:32 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: src/bookmarks_menus.c:418 msgid "E_xtra folder actions" msgstr "フォルダ操作(_X)" #: src/bookmarks_menus.c:437 msgid "Add _bookmark to this folder" msgstr "新規ブックマークの追加(_B)" #: src/bookmarks_menus.c:440 msgid "_Open all bookmarks in this folder" msgstr "このフォルダの全てのブックマークを開く(_O)" #: src/bookmarks_menus.c:443 msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" msgstr "このフォルダの全てのブックマークを個別のウィンドウで開く(_W)" #: src/bookmarks_menus.c:446 msgid "_Create toolbar from this folder" msgstr "このフォルダをツールバーに追加(_C)" #: src/bookmarks_menus.c:450 msgid "_Set as default folder" msgstr "デフォルトのフォルダに設定(_S)" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:305 msgid "Please enter the name of the bookmark" msgstr "ブックマーク名を入力してください" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:365 msgid "Importing bookmarks failed" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:369 msgid "Bookmarks successfully imported/merged" msgstr "ブックマークのインポート/統合に成功しました" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:408 msgid "Import from..." msgstr "インポート..." #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:409 msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" msgstr "ブックマークのインポート... (Netscape/Mozillaフォーマット)" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:455 msgid "Export to..." msgstr "エクスポート..." #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:456 msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" msgstr "ブックマークのエクスポート... (Netscape/Mozillaフォーマット)" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:471 msgid "Export in XBEL" msgstr "" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:471 msgid "Export in XBEL as..." msgstr "" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:485 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you have any bookmark in that file, it will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル%sは上書きされます。\n" "ファイルにブックマークがあれば、それは失われます。\n" "\n" "操作を続けますか?" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:500 msgid "Exporting bookmarks failed" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:502 msgid "Bookmarks successfully exported" msgstr "ブックマークのエクスポートに成功しました" #: src/bookmarks_toolbars.c:182 src/bookmarks_toolbars.c:197 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: src/bookmarks_toolbars.c:185 ui/bookmarks.glade.h:31 msgid "Remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: src/bookmarks_toolbars.c:189 src/bookmarks_toolbars.c:201 msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: src/bookmarks_toolbars.c:363 msgid "Search for entered phrase" msgstr "入力したフレーズを検索" #: src/autobookmarks.c:114 ui/preferences.glade.h:25 msgid "AutoBookmarks" msgstr "自動ブックマーク" #: src/bookmarks.c:126 src/bookmarks.c:217 src/prefs.c:471 #: ui/bookmarks.glade.h:3 ui/preferences.glade.h:30 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/bookmarks.c:214 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bookmarks.c:215 msgid "An error ocurred loading your bookmarks." msgstr "ブックマーク読込時にエラーが発生しました." #: src/bookmarks.c:987 src/embed.c:213 src/embed.c:391 src/embed.c:929 #: src/history.c:403 src/misc.c:878 msgid "Untitled" msgstr "無題" #. create the browser window #: galeon.desktop.in.h:1 src/PromptService.cpp:617 src/window.c:161 #: ui/galeon.glade.h:42 ui/preferences.glade.h:78 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/window.c:662 msgid "%s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded%s)" msgstr "%s (%d%% 完了、%dKB中%dKBが読み込まれました%s) " #. fill the status bar text with progress info: only kb #: src/window.c:672 #, c-format msgid "%s (%d kB loaded)" msgstr "%s (%dKBが読み込まれました)" #: src/window.c:839 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: src/window.c:839 msgid "Select the file to open:" msgstr "開くファイルを選択してください:" #: src/window.c:1053 msgid "You must specify a Start Page in the Preferences dialog!" msgstr "設定ダイアログでスタートページを指定してください!" #: src/window_callbacks.c:199 msgid "Set current page as home page" msgstr "現在のページをホームに設定" #: src/window_callbacks.c:267 msgid "Open new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/window_callbacks.c:269 msgid "Open new tab" msgstr "新規タブで開く" #: src/window_callbacks.c:450 msgid "Reload all tabs" msgstr "全てのタブを再読込" #: src/window_callbacks.c:452 msgid "Reload all windows" msgstr "全てのウィンドウを再読込" #: src/embed.c:608 msgid "Cannot save the file" msgstr "ファイルを保存できません" #: src/embed.c:612 msgid "Image saved as " msgstr "画像を保存しました " #: src/embed.c:722 msgid "Could not create a temporary file" msgstr "一時ファイルを生成できませんでした" #: src/embed.c:732 msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" msgstr "ファイルを一時場所に保存するときに問題が何か発生しました" #. common menus #. are these still needed? do we need to make them all like this? #: src/context.c:48 src/toolbar.c:105 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/context.c:49 src/toolbar.c:125 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/context.c:50 src/toolbar.c:115 ui/bookmarks.glade.h:36 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/context.c:51 src/toolbar.c:135 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: src/context.c:52 msgid "Open in a new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/context.c:53 msgid "Open in a new tab" msgstr "新規タブで開く" #: src/context.c:54 msgid "Download link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: src/context.c:55 msgid "Copy link location" msgstr "リンクの場所をコピー" #: src/context.c:56 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: src/context.c:57 msgid "Open image" msgstr "画像を開く" #: src/context.c:58 msgid "Open image in a new window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" #: src/context.c:59 msgid "Open image in a new tab" msgstr "画像を新規タブで開く" #: src/context.c:60 msgid "Save image" msgstr "画像を保存..." #: src/context.c:61 msgid "Save image as..." msgstr "名前を変えて画像を保存..." #: src/context.c:62 msgid "Use image as background" msgstr "画像を背景として使用" #: src/context.c:63 msgid "Copy image location" msgstr "画像の場所をコピー" #: src/context.c:64 msgid "Block image source" msgstr "画像ソースのブロック" #: src/context.c:65 msgid "Open frame in window" msgstr "フレームをウィンドウで開く" #: src/context.c:66 msgid "Open frame in new window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" #: src/context.c:67 msgid "Open frame in new tab" msgstr "フレームを新規タブで開く" #: src/context.c:68 msgid "Reload frame" msgstr "フレームの再読込" #: src/context.c:69 msgid "Copy frame location" msgstr "フレームの場所をコピー" #: src/context.c:70 msgid "Add bookmark for frame" msgstr "フレームをブックマークに追加" #: src/context.c:71 ui/preferences.glade.h:206 msgid "View source" msgstr "ソースの表示" #: src/context.c:72 msgid "Save As..." msgstr "名前を変えて保存..." #: src/context.c:73 msgid "Full Screen View" msgstr "全画面表示" #: src/ContentHandler.cpp:477 msgid "Save As:" msgstr "名前を変えて保存:" #: src/ContentHandler.cpp:759 #, c-format msgid "" "The url %s has MIME type %s.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "URL %s にはMIMEタイプ %s が指定されています。\n" "このMIMEタイプを使用しますか?" #: src/ContentHandler.cpp:812 #, c-format msgid "MIME type: %s" msgstr "MIMEタイプ: %s" #: src/ContentHandler.cpp:1015 #, c-format msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" msgstr "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec\"" #: src/ContentHandler.cpp:1032 src/prefs.c:1113 src/prefs_callbacks.c:188 #: src/prefs_callbacks.c:338 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/ContentHandler.cpp:1255 ui/galeon.glade.h:17 msgid "Choose Helper Application" msgstr "ヘルパーアプリケーションの選択" #: src/cookies.c:482 ui/galeon.glade.h:88 msgid "Persistent Data Manager" msgstr "" #: src/gtm.c:58 msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" msgstr "GTMでダウンロードできません -- インストールされているか確認してください" #. if so, put it in a category named "Local files" #: src/history.c:683 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #. seems to happen with https URLs, GnomeVFS bug? #: src/history.c:698 src/mozilla_i18n.c:39 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "存在するGaleonウィンドウに新規タブを開く" #: src/main.c:88 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "存在するGaleonプロセスで新規ウィンドウを開く" #: src/main.c:91 msgid "Run galeon in full screen mode" msgstr "Galeonを全画面モードで起動する" #: src/main.c:94 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "存在するGaleonウィンドウにURLを読み込む" #: src/main.c:98 msgid "Open as a panel applet" msgstr "パネルアプレットで実行" #: src/main.c:102 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "ウインドウを開かない: 新規オープン時に高速で開くように、サーバとして\n" "実行する" #: src/main.c:106 msgid "Add a temp bookmark (don't open any window)" msgstr "一時ブックマークに追加(ウィンドウは開きません)" #: src/main.c:107 ui/bookmarks.glade.h:34 ui/galeon.glade.h:111 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/main.c:109 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" #: src/main.c:111 msgid "GEOMETRY" msgstr "座標" #: src/main.c:327 msgid "The version of mozilla galeon was compiled against (" msgstr "" #: src/main.c:336 msgid "Version mismatch!" msgstr "バージョンが違います!" #: src/main.c:337 msgid "Don't ask me again" msgstr "以後、尋ねない" #. otherwise we'll be opening windows, so warn #: src/main.c:473 msgid "Galeon already running, using existing process" msgstr "Galeonはすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" #: src/main.c:499 msgid "" "Galeon remote startup failed.\n" "\n" "Try exiting other OAF applications\n" "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" "\"oaf-slay\" from the command line." msgstr "" "Galeonリモートの起動に失敗しました.\n" "\n" "他のOAFアプリケーション(例: EvolutionやNautilus)\n" "を終了し、コマンドラインから\"oaf-slay\"を実行して\n" "下さい." #: src/main.c:530 msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" msgstr "Galeonオブジェクトはすでにアクティブです、サーバ登録は失敗しました\n" #: src/menubar.c:30 msgid "_New window" msgstr "新規ウィンドウ(_N)" #: src/menubar.c:34 msgid "New _tab" msgstr "新規タブ" #: src/menubar.c:39 msgid "Open _URL..." msgstr "URLを開く...(_U)" #: src/menubar.c:39 msgid "Open a new URL" msgstr "新規URLを開く" #: src/menubar.c:45 msgid "_Print..." msgstr "印刷...(_P)" #: src/menubar.c:50 msgid "Work O_ffline" msgstr "オフラインで動作(_F)" #: src/menubar.c:56 msgid "Exit with _session" msgstr "セッションで終了" #: src/menubar.c:57 msgid "Exit the program, saving the location of each open window" msgstr "開いている各ウィンドウの位置を保存してプログラムを終了します" #: src/menubar.c:78 msgid "_Page source" msgstr "ソースの表示(_P)" #: src/menubar.c:83 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: src/menubar.c:87 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/menubar.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: src/menubar.c:95 msgid "_Bookmarks Dock" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/menubar.c:99 msgid "_History Dock" msgstr "履歴(_D)" #: src/menubar.c:103 msgid "_Full screen" msgstr "全画面(_F)" #: src/menubar.c:108 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: src/menubar.c:112 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "等倍(_1)" #: src/menubar.c:116 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: src/menubar.c:121 msgid "Pre_vious tab" msgstr "前のタブへ(_V)" #: src/menubar.c:125 msgid "Next ta_b" msgstr "次のタブへ(_B)" #: src/menubar.c:130 msgid "_History..." msgstr "履歴(_H)" #: src/menubar.c:131 msgid "Log of visited pages" msgstr "訪問したページのログ" #: src/menubar.c:136 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: src/menubar.c:145 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" #: src/menubar.c:149 msgid "From _current server only" msgstr "現在のサーバからのみ(_C)" #: src/menubar.c:153 src/menubar.c:190 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: src/menubar.c:165 msgid "A_llow images from this site" msgstr "このサイトからの画像を表示する(_L)" #: src/menubar.c:169 msgid "_Block images from this site" msgstr "このサイトからの画像を表示しない(_B)" #: src/menubar.c:173 msgid "_View stored sites..." msgstr "保存されたサイトの表示...(_V)" #: src/menubar.c:182 msgid "_Continuously" msgstr "連続(_C)" #: src/menubar.c:186 msgid "_Once" msgstr "一回のみ(_O)" #: src/menubar.c:206 ui/preferences.glade.h:47 msgid "Cookie _Manager..." msgstr "クッキーマネージャ...(_M)" #: src/menubar.c:211 msgid "_Allow cookies from this site" msgstr "このサイトからのクッキーを受け付ける(_A)" #: src/menubar.c:215 msgid "_Block cookies from this site" msgstr "このサイトからのクッキーを受け付けない(_B)" #: src/menubar.c:224 msgid "View _passwords..." msgstr "パスワードの表示...(_P)" #: src/menubar.c:228 msgid "View password _sites..." msgstr "保存されたサイトの表示..." #: src/menubar.c:237 msgid "_Load images" msgstr "画像の読み込み(_L)" #: src/menubar.c:238 msgid "Display the images of the document" msgstr "ドキュメントのイメージを表示" #: src/menubar.c:242 msgid "_Animate images" msgstr "アニメーション画像(_A)" #: src/menubar.c:247 msgid "Use own _fonts" msgstr "システムのフォントを使う(_F)" #: src/menubar.c:248 msgid "Use own fonts instead of document provided fonts" msgstr "ドキュメント指定のフォントではなくシステムのフォントを使う" #: src/menubar.c:252 msgid "Use own c_olors" msgstr "システムのカラーを使う(_O)" #: src/menubar.c:253 msgid "Use own colors instead of document provided colors" msgstr "ドキュメント指定のカラーではなくシステムのカラーを使う" #: src/menubar.c:257 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaを使う(_J)" #: src/menubar.c:261 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScriptを使う(_S)" #: src/menubar.c:265 msgid "Enable pro_xy" msgstr "プロクシ有効(_X)" #: src/menubar.c:276 msgid "_Add bookmark to" msgstr "新規ブックマークの追加(_A)" #: src/menubar.c:280 msgid "_Edit..." msgstr "編集...(_E)" #: src/menubar.c:284 msgid "Add _bookmark" msgstr "新規ブックマークの追加(_B)" #: src/menubar.c:294 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/menubar.c:298 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/menubar.c:302 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/menubar.c:306 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/menubar.c:310 msgid "H_ome page" msgstr "ホームページ(_O)" #: src/menubar.c:314 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/menubar.c:324 ui/galeon.glade.h:128 msgid "_Cookies" msgstr "クッキー(_C)" #: src/menubar.c:328 ui/galeon.glade.h:150 msgid "_Passwords" msgstr "パスワード(_P)" #: src/menubar.c:337 msgid "_Galeon manual" msgstr "Galeonマニュアル(_G)" #: src/menubar.c:351 msgid "B_ookmarks" msgstr "ブックマーク(_O)" #: src/menubar.c:355 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/menubar.c:359 msgid "_Tools" msgstr "ツールバー(_T)" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Fernandez' #: src/menu_callbacks.c:348 msgid "Ricardo Fernandez Pascual " msgstr "Ricardo Fernandez Pascual " #. this one is supposed to be in cyrillic #: src/menu_callbacks.c:354 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Yanko Kaneti " #. dont delete the space #: src/menu_callbacks.c:358 msgid "Graphic arts: " msgstr "グラフィックアート: " #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) #. * for the two 'e's of Frederic #: src/menu_callbacks.c:361 msgid "Toussaint Frederic (fred@linuxgraphic.org)" msgstr "Toussaint Frederic (fred@linuxgraphic.org)" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. * Translate the "Translation:", add your name and an #. * email address. You can span several lines with a #. * newline character if needed, but it shouldn't be #. * too long; vertical space is limited in the about #. * dialog. #. * If you dont translate it nothing will be added #: src/menu_callbacks.c:375 src/menu_callbacks.c:390 msgid "Translation:" msgstr "翻訳:" #: src/menu_callbacks.c:379 msgid "A GNOME browser based on mozilla" msgstr "MozillaベースのGNOMEブラウザ" #: src/menu_callbacks.c:397 msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" msgstr "Copyright (C) 2000 Marco Pesenti Gritti" #: src/misc.c:212 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%sは見つかりませんでした" #. throw the error #: src/misc.c:413 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeonはこのプロトコルを扱えません、\n" "GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" #: src/misc.c:428 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "指定されたプロトコルは認識できません。\n" "GNOMEのデフォルトを試してみますか?" #: src/misc.c:487 msgid "Choose destination folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: src/misc.c:563 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Galeonダウンローダ" #: src/misc.c:1208 #, c-format msgid "" "Error executing `%s': \n" "%s" msgstr "" "実行エラー `%s': \n" "%s" #: src/misc.c:1287 msgid "Looking for a bookmarks icon" msgstr "ブックマークアイコンを探しています" #. format into string #: src/misc.c:1439 msgid "%-m/%-d/%Y" msgstr "%-m/%-d/%Y" #: src/mozcallbacks.c:305 msgid "Redirecting to site..." msgstr "サイトにリダイレクトしています..." #: src/mozcallbacks.c:310 msgid "Transferring data from site..." msgstr "サイトからデータを転送しています..." #: src/mozcallbacks.c:315 msgid "Waiting for authorization..." msgstr "認証待ちです..." #: src/mozcallbacks.c:327 msgid "Loading site..." msgstr "サイトを読み込んでいます..." #: src/mozcallbacks.c:331 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/mozcallbacks.c:338 msgid "Site not found." msgstr "サイトは見つかりませんでした。" #: src/mozcallbacks.c:342 msgid "Failed to connect to site." msgstr "サイトに接続できませんでした。" #: src/mozcallbacks.c:346 msgid "Failed due to connection timeout." msgstr "接続タイムアウトで失敗しました。" #: src/mozilla_i18n.c:26 src/mozilla_i18n.c:152 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/mozilla_i18n.c:27 src/mozilla_i18n.c:145 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/mozilla_i18n.c:28 src/mozilla_i18n.c:139 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: src/mozilla_i18n.c:29 ui/preferences.glade.h:40 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/mozilla_i18n.c:30 src/mozilla_i18n.c:144 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: src/mozilla_i18n.c:31 src/mozilla_i18n.c:146 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/mozilla_i18n.c:32 src/mozilla_i18n.c:151 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/mozilla_i18n.c:33 msgid "Indian" msgstr "インド" #: src/mozilla_i18n.c:34 src/mozilla_i18n.c:140 ui/preferences.glade.h:98 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/mozilla_i18n.c:35 src/mozilla_i18n.c:147 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/mozilla_i18n.c:36 src/mozilla_i18n.c:148 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/mozilla_i18n.c:37 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/mozilla_i18n.c:38 src/mozilla_i18n.c:138 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/mozilla_i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: src/mozilla_i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: src/mozilla_i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: src/mozilla_i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: src/mozilla_i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: src/mozilla_i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)" #: src/mozilla_i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: src/mozilla_i18n.c:50 ui/preferences.glade.h:21 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)" #: src/mozilla_i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: src/mozilla_i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: src/mozilla_i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: src/mozilla_i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: src/mozilla_i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中央ヨーロッパ (IBM-852)" #: src/mozilla_i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: src/mozilla_i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中央ヨーロッパ (MacCE)" #: src/mozilla_i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中央ヨーロッパ (Windwos-1250)" #: src/mozilla_i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "中国語(簡体)(GB18030)" #: src/mozilla_i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "中国語(簡体)(GB2312)" #: src/mozilla_i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "中国語(簡体)(GBK)" #: src/mozilla_i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "中国語(簡体)(HZ)" #: src/mozilla_i18n.c:63 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "中国語(繁体)(Big5)" #: src/mozilla_i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "中国語(繁体)(Big5-HKSCS)" #: src/mozilla_i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体)(EUC-TW)" #: src/mozilla_i18n.c:66 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: src/mozilla_i18n.c:67 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル語 (IBM-855)" #: src/mozilla_i18n.c:68 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)" #: src/mozilla_i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)" #: src/mozilla_i18n.c:70 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル語 (KOI8-R)" #: src/mozilla_i18n.c:71 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル語/ウクラニア語 (MacCyrillic)" #: src/mozilla_i18n.c:72 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル語 (Windows-1251)" #: src/mozilla_i18n.c:73 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)" #. this is left for compatibily with the previous (0.9) moz version #: src/mozilla_i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "キリル語/ロシア語 (IBM-866)" #: src/mozilla_i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル語/ウクラニア語 (KOI8-U)" #: src/mozilla_i18n.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "キリル語/ウクラニア語 (MacUkrainian)" #: src/mozilla_i18n.c:78 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: src/mozilla_i18n.c:79 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: src/mozilla_i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/mozilla_i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)" #: src/mozilla_i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)" #: src/mozilla_i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "クロアチア語 (MacGujarati)" #: src/mozilla_i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "トルコ語 (MacGurmukhi)" #: src/mozilla_i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: src/mozilla_i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: src/mozilla_i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: src/mozilla_i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)" #: src/mozilla_i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/mozilla_i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)" #: src/mozilla_i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: src/mozilla_i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)" #: src/mozilla_i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/mozilla_i18n.c:96 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)" #: src/mozilla_i18n.c:97 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: src/mozilla_i18n.c:98 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ (ISO-8859-3)" #: src/mozilla_i18n.c:99 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ (TIS-620)" #: src/mozilla_i18n.c:100 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: src/mozilla_i18n.c:101 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/mozilla_i18n.c:102 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: src/mozilla_i18n.c:103 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: src/mozilla_i18n.c:104 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: src/mozilla_i18n.c:105 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/mozilla_i18n.c:106 src/mozilla_i18n.c:149 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: src/mozilla_i18n.c:107 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)" #: src/mozilla_i18n.c:108 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #: src/mozilla_i18n.c:109 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)" #: src/mozilla_i18n.c:110 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #: src/mozilla_i18n.c:111 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/mozilla_i18n.c:112 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)" #: src/mozilla_i18n.c:113 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/mozilla_i18n.c:114 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/mozilla_i18n.c:115 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)" #: src/mozilla_i18n.c:116 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: src/mozilla_i18n.c:141 ui/preferences.glade.h:201 msgid "Traditional Chinese" msgstr "中国語(繁体)" #: src/mozilla_i18n.c:142 ui/preferences.glade.h:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "中国語(簡体)" #: src/mozilla_i18n.c:143 ui/preferences.glade.h:101 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/mozilla_i18n.c:150 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/netscape.c:123 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "パーソナルツールバーフォルダ" #: src/netscape.c:308 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "ファイルを開けません: %s" #: src/portal.c:103 msgid "My Portal" msgstr "マイポータル" #: src/prefs.c:460 msgid "Browsing" msgstr "ブラウズ" #: src/prefs.c:461 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: src/prefs.c:462 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラ" #: src/prefs.c:463 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: src/prefs.c:464 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: src/prefs.c:470 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/prefs.c:472 ui/galeon.glade.h:66 ui/preferences.glade.h:88 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/prefs.c:478 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/prefs.c:479 msgid "Tabbed mode" msgstr "タブモード" #: src/prefs.c:480 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/prefs.c:481 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/prefs.c:487 ui/galeon.glade.h:29 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: src/prefs.c:488 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/prefs.c:489 ui/preferences.glade.h:108 msgid "MIME Types" msgstr "MIMEタイプ" #: src/prefs.c:495 msgid "Fonts/Colors" msgstr "フォント/カラー" #: src/prefs.c:496 ui/preferences.glade.h:103 msgid "Languages" msgstr "言語" #: src/prefs.c:502 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/prefs.c:503 msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/prefs.c:504 ui/preferences.glade.h:49 msgid "Crash Recovery" msgstr "クラッシュ時のリカバリ" #: src/prefs.c:505 ui/preferences.glade.h:99 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/prefs.c:1103 src/prefs_callbacks.c:329 ui/preferences.glade.h:151 msgid "Save to disk with External Download Handler" msgstr "外部ダウンロードハンドラで保存" #: src/prefs.c:1106 src/prefs_callbacks.c:332 ui/preferences.glade.h:150 msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" msgstr "内部ダウンロードハンドラで保存" #: src/prefs.c:1109 src/prefs_callbacks.c:335 ui/preferences.glade.h:145 msgid "Run with Helper App" msgstr "ヘルパーアプリで実行" #: src/prefs.c:1116 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/prefs.c:1119 src/prefs_callbacks.c:341 msgid "Ask the user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: src/prefs_callbacks.c:185 msgid "New mime item" msgstr "新規MIMEタイプ" #: src/prefs_callbacks.c:507 msgid "" "This will delete all items stored in your history.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "履歴の内容をすべて削除します。\n" "本当に削除しますか?" #: src/PromptService.cpp:315 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/PromptService.cpp:319 msgid "Revert" msgstr "しない" #: src/PromptService.cpp:323 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: src/session.c:181 msgid "" "Galeon appears to have crashed or been killed last time it was run\n" "\n" "Would you like to recover the state of your last browsing session?" msgstr "" "Galeonが前回の実行中にクラッシュしたかkillされたようです\n" "\n" "最後にブラウズしていたセッションの状態までリカバリしますか?" #: src/session.c:385 msgid "URLs opened before crashing" msgstr "クラッシュする前に開いていたURL" #: src/session.c:456 msgid "Empty browser window" msgstr "空のブラウザウィンドウ" #: src/toolbar.c:95 msgid "New" msgstr "新規" #: src/toolbar.c:96 msgid "Open new browser" msgstr "新規ブラウザ" #: src/toolbar.c:106 msgid "Go back - Right button: History" msgstr "戻る - 右ボタン: 履歴" #: src/toolbar.c:116 msgid "Go up a level from the current location" msgstr "現在の場所の上のレベルに移動" #: src/toolbar.c:126 msgid "Go forward - Right button: History" msgstr "進む - 右ボタン: 履歴" #: src/toolbar.c:136 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "現在のページを最新の物に更新" #: src/toolbar.c:145 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/toolbar.c:146 msgid "Go to your home page" msgstr "ホームページに戻る" #: src/toolbar.c:155 msgid "Stop" msgstr "中止" #: src/toolbar.c:156 msgid "Stop current data transfer" msgstr "現在のデータ転送を中止する" #: src/toolbar.c:165 ui/bookmarks.glade.h:16 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/toolbar.c:166 msgid "Go to specified location" msgstr "指定した場所に移動" #: src/toolbar.c:457 msgid "Drag page location from here" msgstr "ここからページの場所をドラッグできます" #: src/newuser_callbacks.c:176 ui/galeon.glade.h:101 msgid "Smart Bookmarks Toolbar" msgstr "スマートブックマーク" #. URL marked as translatable so that non-English #. * dictionaries can be used -- don't forget to #. * make the equivalent change in the glade file #: src/newuser_callbacks.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "ディレクトリ" #: src/newuser_callbacks.c:225 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" #: ui/bookmarks.glade.h:1 msgid "Added: " msgstr "追加" #: ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "Category" msgstr "新規カテゴリ" #: ui/bookmarks.glade.h:5 ui/galeon.glade.h:19 msgid "Close dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ui/bookmarks.glade.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "新規エイリアスを作成" #: ui/bookmarks.glade.h:7 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新規ブックマークの追加" #: ui/bookmarks.glade.h:8 msgid "Create a new category" msgstr "新規カテゴリ" #: ui/bookmarks.glade.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "新規区切り線" #: ui/bookmarks.glade.h:10 ui/galeon.glade.h:24 msgid "Detach dock" msgstr "貼り付け解除" #: ui/bookmarks.glade.h:11 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ui/bookmarks.glade.h:12 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ui/bookmarks.glade.h:13 msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" msgstr "ブックマークアイコンをサイトから取得 (可能であれば)" #: ui/bookmarks.glade.h:14 msgid "Galeon Bookmarks Editor" msgstr "Galeonブックマークエディタ" #: ui/bookmarks.glade.h:15 msgid "Get Icon" msgstr "アイコン取得" #: ui/bookmarks.glade.h:17 msgid "Load selected bookmark in the browser" msgstr "選択したブックマークをブラウザで読み込む" #: ui/bookmarks.glade.h:18 msgid "Modified:" msgstr "変更:" #: ui/bookmarks.glade.h:19 msgid "Move bookmark down" msgstr "ブックマークを下に移動" #: ui/bookmarks.glade.h:20 msgid "Move bookmark up" msgstr "ブックマークを上に移動" #: ui/bookmarks.glade.h:21 msgid "N_ick:" msgstr "略称(_I):" #: ui/bookmarks.glade.h:22 msgid "N_otes:" msgstr "メモ(_O):" #: ui/bookmarks.glade.h:23 msgid "Name" msgstr "名称" #: ui/bookmarks.glade.h:24 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ui/bookmarks.glade.h:25 msgid "New Bar" msgstr "新規区切り線" #: ui/bookmarks.glade.h:26 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: ui/bookmarks.glade.h:27 msgid "Nick:" msgstr "略称:" #: ui/bookmarks.glade.h:28 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: ui/bookmarks.glade.h:29 msgid "Pick an image file" msgstr "イメージを選択" #: ui/bookmarks.glade.h:30 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ui/bookmarks.glade.h:33 msgid "Show edit bookmarks controls" msgstr "ブックマークのコントロール表示" #: ui/bookmarks.glade.h:35 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:37 msgid "Visited:" msgstr "訪問したリンク" #: ui/bookmarks.glade.h:38 msgid "_Add to context menu" msgstr "コンテキストメニューに追加" #: ui/bookmarks.glade.h:39 msgid "_Create toolbar" msgstr "ツールバーを作成" #: ui/bookmarks.glade.h:40 msgid "_Name:" msgstr "名称:" #: ui/bookmarks.glade.h:41 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ui/galeon.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ui/galeon.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ui/galeon.glade.h:4 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: ui/galeon.glade.h:5 msgid "00:00.00" msgstr "00:00.00" #: ui/galeon.glade.h:6 msgid "All pages" msgstr "全てのページ" #: ui/galeon.glade.h:7 msgid "Always do the same with this type of file" msgstr "このタイプのファイルには常にそうする" #: ui/galeon.glade.h:8 msgid "" "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" "\n" "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" "\n" "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" "Galeon preferences." msgstr "" "ファイヤーウォールによって外部から隔離されているサイト等では、\n" "インターネット接続にプロクシを使用しなければならない場合があります.\n" "\n" "設定が不明な場合は, システム管理者に問い合わせて下さい.\n" "\n" "あなたのサイトでプロクシを使用しているか不明な場合は, ここでは\n" "空白のままにしておいて, 後で設定メニューからプロクシを設定する\n" "こともできます." #: ui/galeon.glade.h:16 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ui/galeon.glade.h:18 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ui/galeon.glade.h:20 msgid "Configure Internet Connection" msgstr "インターネット接続設定" #: ui/galeon.glade.h:21 msgid "Coo_kie Sites" msgstr "クッキーサイト" #: ui/galeon.glade.h:22 msgid "Cookie Information" msgstr "クッキー情報" #: ui/galeon.glade.h:23 msgid "Cookie Name" msgstr "クッキー名" #: ui/galeon.glade.h:25 msgid "Dock" msgstr "貼り付け" #: ui/galeon.glade.h:26 msgid "Download and view with external Helper Application" msgstr "外部プログラムでダウンロードして開く" #: ui/galeon.glade.h:27 msgid "Download with External Download Handler" msgstr "外部ダウンロードハンドラで保存" #: ui/galeon.glade.h:28 msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler" msgstr "内部(Mozilla)ダウンロードハンドラで保存" #: ui/galeon.glade.h:30 msgid "E_xecutive" msgstr "実行(_X)" #: ui/galeon.glade.h:31 msgid "Enter the URL of the location to open:" msgstr "開くURLを入力してください:" #: ui/galeon.glade.h:32 msgid "File transfer" msgstr "FTP転送" #: ui/galeon.glade.h:33 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ui/galeon.glade.h:34 msgid "Find text or regular expression:" msgstr "テキストまたは正規表現の検索:" #: ui/galeon.glade.h:35 msgid "Find text..." msgstr "テキストの検索..." #: ui/galeon.glade.h:36 msgid "Find:" msgstr "検索" #: ui/galeon.glade.h:37 msgid "First visited" msgstr "最初の訪問時間" #: ui/galeon.glade.h:38 msgid "Forever" msgstr "全て" #: ui/galeon.glade.h:39 msgid "Fro_m last page" msgstr "最後のページから(_M)" #: ui/galeon.glade.h:40 msgid "From first page" msgstr "最初のページから" #: ui/galeon.glade.h:41 msgid "GNOME Integration" msgstr "GNOME統合" #: ui/galeon.glade.h:43 msgid "Galeon New User" msgstr "Galeon新規ユーザー" #: ui/galeon.glade.h:44 msgid "" "Galeon can be configured as your default web browser when\n" "using other GNOME applications.\n" "\n" "Which protocols would you like Galeon to handle?" msgstr "" "他のGNOMEアプリケーションを使用しているとき、Galeonをデフォルトの\n" "WEBブラウザとして使用することができます.\n" "\n" "どのプロトコルをGaleonで操作しますか?" #: ui/galeon.glade.h:48 msgid "" "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" "It can also import some of your Netscape preferences.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GaleonはNescapeやMozillaからBookmarkをインポートすることができます.\n" "また、Nescapeの設定もインポートすることができます.\n" "\n" "どれをインポートしますか?" #: ui/galeon.glade.h:52 msgid "Galeon question" msgstr "Galeon 質問" #: ui/galeon.glade.h:53 msgid "" "Galeon setup is now complete!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is highly configurable; there are many other\n" "configuration options available under the Settings menu." msgstr "" "Galeonのセットアップは完了しました!\n" "\n" "\n" "\n" "Glaeonは高度なカスタマイズが可能です. 設定メニューから\n" "他にも多くの項目を設定することができます." #: ui/galeon.glade.h:59 msgid "" "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" "\n" "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" "(you can edit this later from the bookmarks editor)." msgstr "" "Galeon は快適なWEB検索を実現するために \"スマートブックマーク\" " "を使用します.\n" "\n" "ここでいくつか便利なサーチエンジンを含んだツールバーを作成することができます." "\n" "(後からブックマークエディタで編集することもできます)." #: ui/galeon.glade.h:63 msgid "Google G_roups (Deja)" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:64 msgid "Group by host" msgstr "ホストでグループ化" #: ui/galeon.glade.h:65 msgid "Helper processes _URL" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:67 msgid "I_nformation" msgstr "情報(_N)" #: ui/galeon.glade.h:68 msgid "Import Netscape _preferences" msgstr "Netscapeの設定をインポート(_P)" #: ui/galeon.glade.h:69 msgid "Import bookmarks from _Mozilla" msgstr "Mozillaブックマークからインポート(_M)" #: ui/galeon.glade.h:70 msgid "Import bookmarks from _Netscape" msgstr "Netscaleブックマークからインポート(_N)" #: ui/galeon.glade.h:71 msgid "Internet websites for which username/password pairs are not saved." msgstr "ユーザー名/パスワードを保存しないインターネットウェブサイト" #: ui/galeon.glade.h:72 msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" msgstr "画像が取得される/されないインターネットウェブサイト" #: ui/galeon.glade.h:73 msgid "Internet websites that can and cannot store cookies on your computer" msgstr "マシンにクッキーを保存する/しないインターネットウェブサイト" #: ui/galeon.glade.h:74 msgid "L_eft" msgstr "左(_E)" #: ui/galeon.glade.h:75 msgid "Last visited" msgstr "前回訪問時間" #: ui/galeon.glade.h:76 msgid "Le_gal" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:77 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ui/galeon.glade.h:78 msgid "MIME Type:" msgstr "MIMEタイプ:" #: ui/galeon.glade.h:79 msgid "Margins" msgstr "余白" #: ui/galeon.glade.h:80 msgid "Migrate bookmarks and preferences" msgstr "ブックマークと設定の移行" #: ui/galeon.glade.h:81 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/galeon.glade.h:82 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ui/galeon.glade.h:83 msgid "Order" msgstr "順序" #: ui/galeon.glade.h:84 msgid "P_assword Sites" msgstr "パスワードサイト(_A)" #: ui/galeon.glade.h:85 msgid "Page_s" msgstr "印刷範囲を指定(_S)" #: ui/galeon.glade.h:86 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ui/galeon.glade.h:87 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ui/galeon.glade.h:89 ui/preferences.glade.h:136 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/galeon.glade.h:90 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ui/galeon.glade.h:91 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ui/galeon.glade.h:92 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" #: ui/galeon.glade.h:93 msgid "Progress:" msgstr "進行状況:" #: ui/galeon.glade.h:94 msgid "Remove _All Cookies" msgstr "すべてのクッキーを削除する" #: ui/galeon.glade.h:95 msgid "Remove _All Sites" msgstr "すべてのサイトを削除する" #: ui/galeon.glade.h:96 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ui/galeon.glade.h:97 msgid "Select a file:" msgstr "ファイルの選択" #: ui/galeon.glade.h:98 msgid "Select printer" msgstr "プリンタの選択" #: ui/galeon.glade.h:99 msgid "Setup Complete" msgstr "セットアップ完了" #: ui/galeon.glade.h:100 msgid "Site" msgstr "サイト" #: ui/galeon.glade.h:102 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ui/galeon.glade.h:103 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ui/galeon.glade.h:104 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間" #: ui/galeon.glade.h:105 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: ui/galeon.glade.h:106 msgid "Times visited" msgstr "訪問回数" #: ui/galeon.glade.h:107 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ui/galeon.glade.h:108 msgid "Today" msgstr "今日" #: ui/galeon.glade.h:109 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: ui/galeon.glade.h:110 msgid "Two days ago" msgstr "一昨日" #: ui/galeon.glade.h:112 ui/prompts.glade.h:3 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ui/galeon.glade.h:113 msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" msgstr "マシンに保存されたクッキーを表示して削除" #: ui/galeon.glade.h:114 msgid "View username/password pairs stored on this computer." msgstr "ユーザー名/パスワードが保存されているサイトを表示" #: ui/galeon.glade.h:115 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/galeon.glade.h:116 msgid "" "Welcome to Galeon!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" "Mozilla rendering engine.\n" "\n" "The following pages will help you to setup Galeon." msgstr "" "Galeonへようこそ!\n" "\n" "\n" "\n" "GaleonはMozillaのレンダリングエンジンを利用した\n" "GNOMEウェブブラウザです.\n" "\n" "以降のページではGaleonのセットアップを補助します." #: ui/galeon.glade.h:124 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ui/galeon.glade.h:125 msgid "_A4" msgstr "_A4" #: ui/galeon.glade.h:126 msgid "_Automatically use this Helper in future" msgstr "今後は自動的にこのヘルパーアプリを使う" #: ui/galeon.glade.h:127 msgid "_Bottom" msgstr "下" #: ui/galeon.glade.h:129 msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" msgstr "スマートブックマークツールバーを作成しますか?" #: ui/galeon.glade.h:130 msgid "_Dogpile" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:131 msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" msgstr "削除されたクッキーはその後受け付けない(_D)" #: ui/galeon.glade.h:132 msgid "_Don't import bookmarks" msgstr "ブックマークをインポートしない(_D)" #: ui/galeon.glade.h:133 msgid "_Expires" msgstr "期限切れ(_E)" #: ui/galeon.glade.h:134 ui/preferences.glade.h:234 msgid "_FTP proxy" msgstr "FTPプロクシ(_F)" #: ui/galeon.glade.h:135 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/galeon.glade.h:136 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ui/galeon.glade.h:137 msgid "_Freshmeat ][" msgstr "_Freshmeat ][" #: ui/galeon.glade.h:138 msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:139 msgid "_Google" msgstr "_Google" #: ui/galeon.glade.h:140 msgid "_Group by host" msgstr "ホストでグル−プ化" #: ui/galeon.glade.h:141 ui/preferences.glade.h:237 msgid "_HTTP proxy" msgstr "HTTPプロクシ" #: ui/galeon.glade.h:142 msgid "_Helper runs in a Terminal" msgstr "ターミナルで実行するヘルパー(_H)" #: ui/galeon.glade.h:143 msgid "_Host" msgstr "ホスト(_H)" #: ui/galeon.glade.h:144 msgid "_Image Sites" msgstr "画像サイト(_I)" #: ui/galeon.glade.h:145 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ui/galeon.glade.h:146 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" #: ui/galeon.glade.h:147 msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:148 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ui/galeon.glade.h:149 msgid "_Other Helper Application" msgstr "他のヘルパーアプリケーション(_O)" #: ui/galeon.glade.h:151 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ui/galeon.glade.h:152 msgid "_Printer" msgstr "プリンタ(_P)" #: ui/galeon.glade.h:153 msgid "_Remove Cookie" msgstr "クッキーの削除(_R)" #: ui/galeon.glade.h:154 msgid "_Remove Site" msgstr "サイトの削除(_R)" #: ui/galeon.glade.h:155 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ui/galeon.glade.h:156 ui/preferences.glade.h:261 msgid "_SSL proxy" msgstr "SSLプロクシ(_S)" #: ui/galeon.glade.h:157 msgid "_Server Secure" msgstr "セキュアサーバ(_S)" #: ui/galeon.glade.h:158 msgid "_Time:" msgstr "時間(_T):" #: ui/galeon.glade.h:159 msgid "_Top" msgstr "上(_T)" #: ui/galeon.glade.h:160 msgid "_Yahoo!" msgstr "_Yahoo!" #: ui/galeon.glade.h:161 msgid "_ftp (download sites)" msgstr "ftp (ダウンロードサイト)" #: ui/galeon.glade.h:162 msgid "_http (normal web sites)" msgstr "http (通常のWEBサイト)" #: ui/galeon.glade.h:163 msgid "f_ile (local disk browsing)" msgstr "file (ローカルファイル閲覧)" #: ui/galeon.glade.h:164 msgid "from:" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:165 msgid "http_s (secure web sites)" msgstr "https (セキュアなWEBサイト)" #: ui/galeon.glade.h:166 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: ui/galeon.glade.h:167 msgid "to:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ui/preferences.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ui/preferences.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%s - Galeon" msgstr "%s - Galeon" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "A_ction" msgstr "アクション" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "A_utodetect" msgstr "自動検出" #: ui/preferences.glade.h:10 msgid "Ac_tion" msgstr "アクション" #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "Accept _Cookies" msgstr "クッキーの受け付け" #: ui/preferences.glade.h:12 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Add URLs to temporary bookmarks" msgstr "URLを一時ブックマークに追加" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "Afrikaans (af)" msgstr "アフリカーンス (af)" #: ui/preferences.glade.h:15 msgid "Albanian (sq)" msgstr "アルバニア語 (sq)" #: ui/preferences.glade.h:16 msgid "Allow _Popups" msgstr "ポップアップの許可" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Always" msgstr "常に" #: ui/preferences.glade.h:18 msgid "Always use these _colors" msgstr "常にユーザ指定の色を使う(_C)" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Always use these _fonts" msgstr "常にユーザ指定のフォントを使う(_F)" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "As_k for destination folder on each download" msgstr "ダウンロード毎にディレクトリを問い合わせる(_K)" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Ask User" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Ask user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Automatically" msgstr "自動" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Basque (eu)" msgstr "バスク語 (eu)" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Blank page" msgstr "ブランクページ" #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Built-In download handler" msgstr "内部ダウンロードハンドラ" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ブルガリア語 (bg)" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Button toolbar" msgstr "ボタンツールバー" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Byelorussian (be)" msgstr "ベラルーシ語 (be)" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "C_lear disk cache" msgstr "ディスクキャッシュの消去(_L)" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Catalan (ca)" msgstr "カタロニア語 (ca)" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Charsets" msgstr "キャラクタセット" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Chinese (zh)" msgstr "中国語 (zh)" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Clea_r memory cache" msgstr "メモリキャッシュの消去(_R)" #: ui/preferences.glade.h:43 msgid "Clear _History" msgstr "履歴の消去(_H)" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Context menus" msgstr "コンテキストメニュー" #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Download Handler" msgstr "ダウンロードハンドラ" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Drag and drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "East asian" msgstr "東アジア" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Enable proxy _keep-alive" msgstr "プロクシkeep-aliveを有効にする" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Entry _width" msgstr "エントリ幅" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Every time" msgstr "いつも" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Example" msgstr "例" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Exmh" msgstr "Exmh" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "External Download Handler" msgstr "外部ダウンロードハンドラ" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "External _program" msgstr "外部プログラム:" #: ui/preferences.glade.h:69 msgid "External download handler" msgstr "外部ダウンロードハンドラ" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "Faeroese (fo)" msgstr "フェロー語 (fo)" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "File transfer protocol handler" msgstr "FTPプロトコルのハンドラ" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "From current server only" msgstr "現在のサーバからのみ" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面" #: ui/preferences.glade.h:77 msgid "GNOME mailto: handler" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:80 #, no-c-format msgid "Galeon - %s" msgstr "Galeon - %s" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galician (gl)" #: ui/preferences.glade.h:82 msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #: ui/preferences.glade.h:83 msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" msgstr "GNOME転送マネージャ(CORBAインターフェース)" #: ui/preferences.glade.h:84 msgid "Greek (el)" msgstr "ギリシャ語 (el)" #: ui/preferences.glade.h:85 msgid "HTTP _Version" msgstr "HTTPバージョン" #: ui/preferences.glade.h:86 msgid "Handle _explicit downloads with" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:87 msgid "Handler runs in a _Terminal" msgstr "ターミナルで実行(_T)" #: ui/preferences.glade.h:89 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ui/preferences.glade.h:90 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: ui/preferences.glade.h:91 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリア語 (hu)" #: ui/preferences.glade.h:92 msgid "Icelandic (is)" msgstr "アイスランド語 (is)" #: ui/preferences.glade.h:93 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ui/preferences.glade.h:94 msgid "Icons and Text" msgstr "両方" #: ui/preferences.glade.h:95 msgid "Images" msgstr "画像" #: ui/preferences.glade.h:96 msgid "Indonesian (id)" msgstr "インドネシア語 (id)" #: ui/preferences.glade.h:97 msgid "Irish (ga)" msgstr "アイルランド語 (ga)" #: ui/preferences.glade.h:100 msgid "Java_Script Enabled" msgstr "JavaScriptを使う" #: ui/preferences.glade.h:102 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓国語 (ko)" #: ui/preferences.glade.h:104 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #: ui/preferences.glade.h:105 msgid "Left" msgstr "左" #: ui/preferences.glade.h:106 msgid "Load _Images" msgstr "画像の読み込み" #: ui/preferences.glade.h:107 msgid "MIME Type" msgstr "MIMEタイプ" #: ui/preferences.glade.h:109 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #: ui/preferences.glade.h:110 msgid "Mailer" msgstr "メーラ" #: ui/preferences.glade.h:111 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: ui/preferences.glade.h:112 msgid "Mouse wheel" msgstr "マウスホイール" #: ui/preferences.glade.h:113 msgid "Move in the browsing history" msgstr "ブラウザ履歴に移動" #: ui/preferences.glade.h:114 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ui/preferences.glade.h:115 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ui/preferences.glade.h:116 msgid "Never" msgstr "しない" #: ui/preferences.glade.h:117 msgid "Norwegian (no)" msgstr "ノルウェー語 (no)" #: ui/preferences.glade.h:118 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ui/preferences.glade.h:119 msgid "On _startup show" msgstr "スタートアップ時に表示" #: ui/preferences.glade.h:120 msgid "Once per session" msgstr "セッションごと" #: ui/preferences.glade.h:121 msgid "Only in context menu" msgstr "コンテキストメニューのみ" #: ui/preferences.glade.h:122 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブで開く" #: ui/preferences.glade.h:123 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ui/preferences.glade.h:124 msgid "Other (use command line)" msgstr "その他 (コマンドラインを使う)" #: ui/preferences.glade.h:125 msgid "Page title" msgstr "ページタイトル" #: ui/preferences.glade.h:126 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ui/preferences.glade.h:127 msgid "Pastes and loads selection as URL" msgstr "選択文字列を貼りつけてURLとして読み込む" #: ui/preferences.glade.h:128 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: ui/preferences.glade.h:129 msgid "Pick the background color" msgstr "バックグラウンドからーを取得" #: ui/preferences.glade.h:130 msgid "Pick the color for visited links" msgstr "訪問したリンクのカラーを取得" #: ui/preferences.glade.h:131 msgid "Pick the color unvisited links" msgstr "訪問していないリンクのカラーを取得" #: ui/preferences.glade.h:132 msgid "Pick the text color" msgstr "テキストカラーを取得" #: ui/preferences.glade.h:133 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ui/preferences.glade.h:134 msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #: ui/preferences.glade.h:135 msgid "Popups" msgstr "ポップアップ" #: ui/preferences.glade.h:137 msgid "Portoguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #: ui/preferences.glade.h:138 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ui/preferences.glade.h:139 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ui/preferences.glade.h:140 msgid "Proxies" msgstr "プロクシ" #: ui/preferences.glade.h:141 msgid "Reopen windows" msgstr "ウィンドウの再表示" #: ui/preferences.glade.h:142 msgid "Ri_ght button" msgstr "右ボタン(_G)" #: ui/preferences.glade.h:143 msgid "Right" msgstr "右" #: ui/preferences.glade.h:144 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ルーマニア語 (ro)" #: ui/preferences.glade.h:146 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ui/preferences.glade.h:147 msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #: ui/preferences.glade.h:148 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ui/preferences.glade.h:149 msgid "Sans-serif" msgstr "Sans-serif" #: ui/preferences.glade.h:152 msgid "Scroll by one page" msgstr "ページごとにスクロール" #: ui/preferences.glade.h:153 msgid "Scroll by one step" msgstr "ステップごとにスクロール" #: ui/preferences.glade.h:154 msgid "Select Animation Folder" msgstr "アニメーションディレクトリの選択" #: ui/preferences.glade.h:155 msgid "Select Download Folder" msgstr "ダウンロードするディレクトリの選択" #: ui/preferences.glade.h:156 msgid "Separate toolbar" msgstr "分割ツールバー" #: ui/preferences.glade.h:157 msgid "Serbian (gd)" msgstr "セルビア語 (gd)" #: ui/preferences.glade.h:158 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ui/preferences.glade.h:159 msgid "Set to \"My _Portal\"" msgstr "\"マイポータル\"に設定(_P)" #: ui/preferences.glade.h:160 msgid "Set to _Current" msgstr "現在ページにセット(_C)" #: ui/preferences.glade.h:161 msgid "Shorten all names by dropping common prefi_xes" msgstr "共通な先頭文字列を除いて名前を短くする(_X)" #: ui/preferences.glade.h:162 msgid "Shorten long names by dropping _vowels" msgstr "長い名前は母音を除いて短くする(_V)" #: ui/preferences.glade.h:163 msgid "Shorten long names by looking for common s_eparators" msgstr "長い名前は共通のセパレータを探して短くする(_E)" #: ui/preferences.glade.h:164 msgid "Shorten names to fixed _width" msgstr "タブ名を固定幅にそろえる(_W)" #: ui/preferences.glade.h:165 msgid "Shorten names to target _length" msgstr "タブ名を長さにそろえる(_L)" #: ui/preferences.glade.h:166 msgid "Show _drag handle" msgstr "ドラッグハンドルを表示(_D)" #: ui/preferences.glade.h:167 msgid "Show _home button" msgstr "ホームボタンの表示(_H)" #: ui/preferences.glade.h:168 msgid "Show _location entry on" msgstr "場所の入力の表示" #: ui/preferences.glade.h:169 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバーの表示" #: ui/preferences.glade.h:170 msgid "Show _new button" msgstr "新規ボタンの表示(_N)" #: ui/preferences.glade.h:171 msgid "Show _spinner" msgstr "スピナーの表示(_S)" #: ui/preferences.glade.h:172 msgid "Show _up button" msgstr "上へボタンの表示(_U)" #: ui/preferences.glade.h:173 msgid "Show _zoom control" msgstr "ズームコントロール表示(_Z)" #: ui/preferences.glade.h:174 msgid "Show g_o button" msgstr "goボタンの表示(_O)" #: ui/preferences.glade.h:175 msgid "Show st_atusbar" msgstr "ステータスバーの表示(_A)" #: ui/preferences.glade.h:176 msgid "Show t_oolbars as" msgstr "ツールバーの表示は(_O)" #: ui/preferences.glade.h:177 msgid "Show tool_bars" msgstr "ツールバーの表示(_B)" #: ui/preferences.glade.h:178 msgid "Shows bookmarks" msgstr "ブックマークを表示" #: ui/preferences.glade.h:179 msgid "Shows menu on button press" msgstr "ボタンを押した時にメニューを表示" #: ui/preferences.glade.h:180 msgid "Shows menu on button press + mouse motion" msgstr "ボタンを押してマウスを動かした時にメニューを表示" #: ui/preferences.glade.h:181 msgid "Shows menu on button release" msgstr "ボタンを放した時にメニューを表示" #: ui/preferences.glade.h:183 msgid "Simplified url" msgstr "簡易URL" #: ui/preferences.glade.h:184 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ui/preferences.glade.h:185 msgid "Slovak (sk)" msgstr "スロバキア語 (sk)" #: ui/preferences.glade.h:186 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #: ui/preferences.glade.h:187 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "スマートブックマーク" #: ui/preferences.glade.h:188 msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #: ui/preferences.glade.h:189 msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: ui/preferences.glade.h:190 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: ui/preferences.glade.h:191 msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: ui/preferences.glade.h:192 msgid "Step si_ze" msgstr "ステップサイズ" #: ui/preferences.glade.h:193 msgid "Submenu at the bottom of each folder" msgstr "サブメニューの各々のフォルダの一番下" #: ui/preferences.glade.h:194 msgid "Submenu at the top of each folder" msgstr "サブメニューの各々のフォルダの一番上" #: ui/preferences.glade.h:195 msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェデーン語 (sv)" #: ui/preferences.glade.h:196 msgid "Tab Names" msgstr "タブ名" #: ui/preferences.glade.h:197 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "タブブラウズ" #: ui/preferences.glade.h:198 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ui/preferences.glade.h:199 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: ui/preferences.glade.h:200 msgid "Top" msgstr "上" #: ui/preferences.glade.h:202 msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #: ui/preferences.glade.h:203 msgid "U_nderline links" msgstr "リンクに下線をつける(_N)" #: ui/preferences.glade.h:204 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクラニア語" #: ui/preferences.glade.h:205 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ウクラニア語 (uk)" #: ui/preferences.glade.h:207 msgid "" "When adding _bookmarks\n" "use the following title" msgstr "" "ブックマークの追加時に\n" "使うタイトル" #: ui/preferences.glade.h:209 msgid "" "When opening a\n" "_new browser show" msgstr "" "新規ブラウザを開いた\n" "ときの表示(_N)" #: ui/preferences.glade.h:211 msgid "Whole url" msgstr "URL全体" #: ui/preferences.glade.h:212 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ui/preferences.glade.h:213 msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" msgstr "TABを押すといつでも明示的に補間をすることができます" #: ui/preferences.glade.h:214 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ui/preferences.glade.h:215 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ui/preferences.glade.h:216 msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" msgstr "JavaScriptでステータスバーを上書きするページを許可する(_A)" #: ui/preferences.glade.h:217 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ui/preferences.glade.h:218 msgid "_Always show tab labels" msgstr "タブラベルを常に表示(_A)" #: ui/preferences.glade.h:219 msgid "_Animation Folder" msgstr "アニメーションディレクトリ(_A)" #: ui/preferences.glade.h:220 msgid "_Auto download enabled" msgstr "自動ダウンロード" #: ui/preferences.glade.h:221 msgid "_Autocompletion enabled" msgstr "自動補完(_A)" #: ui/preferences.glade.h:222 msgid "_Background" msgstr "バックグラウンド(_B)" #: ui/preferences.glade.h:223 msgid "_Command" msgstr "コマンド(_C)" #: ui/preferences.glade.h:224 msgid "_Compare page" msgstr "ページの比較(_C)" #: ui/preferences.glade.h:225 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ui/preferences.glade.h:226 msgid "_Days before expiring history items" msgstr "何日前なら履歴から消すか" #: ui/preferences.glade.h:227 msgid "_Default charset" msgstr "デフォルトキャラクタセット(_D)" #: ui/preferences.glade.h:228 msgid "_Default font" msgstr "デフォルトフォント(_D)" #: ui/preferences.glade.h:229 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ui/preferences.glade.h:230 msgid "_Disk cache" msgstr "ディスクキャッシュ(_D)" #: ui/preferences.glade.h:231 msgid "_Display close buttons on tabs" msgstr "タブにクローズボタンを追加(_D)" #: ui/preferences.glade.h:232 msgid "_Enable proxy" msgstr "プロクシ有効(_E)" #: ui/preferences.glade.h:233 msgid "_Enabled" msgstr "有効(_E)" #: ui/preferences.glade.h:235 msgid "_Fetch bookmark icons (if available)" msgstr "ブックマークアイコンを取得 (可能ならば)(_F)" #: ui/preferences.glade.h:236 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/preferences.glade.h:238 msgid "_Handle FTP sites with" msgstr "FTPサイトのハンドルは(_H)" #: ui/preferences.glade.h:239 msgid "_How to recover" msgstr "リカバリの方法(_H)" #: ui/preferences.glade.h:240 msgid "_Insert new tabs after current tab" msgstr "現在のタブの後に新規タブを追加(_I)" #: ui/preferences.glade.h:241 msgid "_Java Enabled" msgstr "Javaを使う(_J)" #: ui/preferences.glade.h:242 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" #: ui/preferences.glade.h:243 msgid "_Keep fullscreen window above all other windows" msgstr "全画面ウィンドウを他のウィンドウよりも上にしておく(_K)" #: ui/preferences.glade.h:244 msgid "_Language encoding" msgstr "言語(_L)" #: ui/preferences.glade.h:245 msgid "_MIME Type" msgstr "MIMEタイプ(_M)" #: ui/preferences.glade.h:246 msgid "_Mail Handler" msgstr "メールハンドラ(_M)" #: ui/preferences.glade.h:247 msgid "_Memory cache" msgstr "メモリキャッシュ(_M)" #: ui/preferences.glade.h:248 msgid "_Middle button" msgstr "中央ボタン(_M)" #: ui/preferences.glade.h:249 msgid "_Monospace" msgstr "モノスペース(_M)" #: ui/preferences.glade.h:250 msgid "_No modifier key" msgstr "修飾キーを使わない(_N)" #: ui/preferences.glade.h:251 msgid "_No proxy for" msgstr "プロクシを使わないのは(_N)" #: ui/preferences.glade.h:252 msgid "_Number to generate" msgstr "生成する数(_N)" #: ui/preferences.glade.h:253 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" #: ui/preferences.glade.h:254 msgid "" "_Place additional\n" "folder actions" msgstr "\"フォルダ操作\"の位置(_P)" #: ui/preferences.glade.h:256 msgid "_Program to use" msgstr "使用するプログラム(_P)" #: ui/preferences.glade.h:257 msgid "_Recover from crashes" msgstr "クラッシュ時のリカバリ(_R)" #: ui/preferences.glade.h:258 msgid "_Remember passwords for sites that require logins" msgstr "認証を要求されたときに、そのサイトのパスワードを記憶する(_R)" #: ui/preferences.glade.h:259 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ui/preferences.glade.h:260 msgid "_Right click on back/forward activates history popup" msgstr "戻る/進むを右クリックして履歴を表示(_R)" #: ui/preferences.glade.h:262 msgid "_Serif" msgstr "_Serif" #: ui/preferences.glade.h:263 msgid "_Shift" msgstr "Shift(_S)" #: ui/preferences.glade.h:264 msgid "_Shorten titles to length" msgstr "タイトルを長さにそろえる(_S)" #: ui/preferences.glade.h:265 msgid "_Sorting criterion" msgstr "ソート基準(_S)" #: ui/preferences.glade.h:266 msgid "_Tabs appear along" msgstr "タブの表示は(_T)" #: ui/preferences.glade.h:267 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ui/preferences.glade.h:268 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ui/preferences.glade.h:269 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ui/preferences.glade.h:270 msgid "_Unvisited link" msgstr "訪問していないリンク(_U)" #: ui/preferences.glade.h:271 msgid "_Use external program to view source files" msgstr "ソースの表示には外部プログラムを使う(_U)" #: ui/preferences.glade.h:272 msgid "_Use icons from your Nautilus theme" msgstr "Nautilusテーマのアイコンを使う(_U)" #: ui/preferences.glade.h:273 msgid "_Use system default step size" msgstr "システムのデフォルトステップサイズを使う(_U)" #: ui/preferences.glade.h:274 msgid "_Visited link" msgstr "訪問したリンク(_V)" #: ui/preferences.glade.h:275 msgid "_Warn before accepting a cookie" msgstr "クッキーも受け付ける前に警告を表示(_W)" #: ui/preferences.glade.h:276 msgid "_Web links drag enabled" msgstr "ウェブリンクのドラッグ(_W)" #: ui/preferences.glade.h:278 #, no-c-format msgid "darxget %s" msgstr "darxget %s" #: ui/preferences.glade.h:279 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/preferences.glade.h:280 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ui/preferences.glade.h:281 msgid "gless" msgstr "gless" #: ui/preferences.glade.h:282 msgid "gnome-edit" msgstr "gnome-edit" #: ui/preferences.glade.h:283 msgid "gnp" msgstr "gnp" #: ui/preferences.glade.h:284 msgid "gvim" msgstr "gvim" #: ui/preferences.glade.h:285 msgid "kB" msgstr "kB" #: ui/preferences.glade.h:287 #, no-c-format msgid "nt %s" msgstr "nt %s" #: ui/preferences.glade.h:289 #, no-c-format msgid "wget -N -c %s" msgstr "wget -N -c %s" #: ui/preferences.glade.h:290 msgid "xemacs" msgstr "xemacs" #: ui/prompts.glade.h:1 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ui/prompts.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Webbrowser" msgstr "Galeonウェブブラウザ" #~ msgid "where://do.you.want.to.go" #~ msgstr "where://do.you.want.to.go" #~ msgid "Temporary bookmarks" #~ msgstr "一時ブックマーク" #~ msgid "index.html" #~ msgstr "index.html" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Add temporary bookmark" #~ msgstr "一時ブックマークに追加" #~ msgid "View frame source" #~ msgstr "フレームソースの表示" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "ブロック" #~ msgid "Allowed" #~ msgstr "許可" #~ msgid "_View source..." #~ msgstr "ソースの表示..." #~ msgid "Use Galeon _MIME handling" #~ msgstr "Galeon MIMEハンドリングを使う" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Add _temporary bookmark" #~ msgstr "一時ブックマークに追加" #~ msgid "_Show temporary bookmarks" #~ msgstr "一時ブックマークの表示" #~ msgid "Error executing external program" #~ msgstr "外部プログラムの実行でエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "The file already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ファイルは存在します\n" #~ "上書きしますか?" #, fuzzy #~ msgid "Popup blocked" #~ msgstr "ブロック" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "キリル語/ロシア語 (IBM-866)" #~ msgid "Render with Galeon" #~ msgstr "Galeonでレンダリング" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "ディスクに保存" #~ msgid "" #~ "This will delete all items in your location dropdown menu.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "URLドロップダウンメニューの内容をすべて削除します。\n" #~ "本当に削除しますか?" #~ msgid "Go up a directory level" #~ msgstr "ディレクトリ階層を一つ上へ" #~ msgid "Add a new bookmark" #~ msgstr "新規ブックマークの追加" #~ msgid "Add a new bookmark category" #~ msgstr "新規カテゴリの追加" #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "コンテキストメニューに追加" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Clear items in location bar history list" #~ msgstr "URLバーの履歴リストの内容の消去" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "このウィンドウを閉じる" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "すべて壊す" #~ msgid "Collapse all categories" #~ msgstr "すべてのカテゴリを壊す" #~ msgid "Convert this bookmark into a permanent bookmark" #~ msgstr "このブックマークを永続ブックマークに変換" #~ msgid "Create toolbar?" #~ msgstr "ツールバーを作成しますか?" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "消去" #~ msgid "Erase selected bookmark" #~ msgstr "選択したブックマークの消去" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "すべて展開する" #~ msgid "Expand all categories" #~ msgstr "すべてのカテゴリを展開する" #~ msgid "Galeon: %s" #~ msgstr "Galeon: %s" #~ msgid "Go to the next bookmark" #~ msgstr "次のブックマークに移動" #~ msgid "Go to the previous bookmark" #~ msgstr "前のブックマークに移動" #~ msgid "Location Bar History" #~ msgstr "URLバー履歴" #~ msgid "New category" #~ msgstr "新規カテゴリ" #~ msgid "New item" #~ msgstr "新規アイテム" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Program" #~ msgstr "プログラム" #~ msgid "Render in Galeon" #~ msgstr "Galeonでレンダリング" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" #~ msgstr "\"マイポータル\"スタイルシートを選択" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "ディレクトリの選択" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "St_ylesheet" #~ msgstr "スタイルシート" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Try to view it in Galeon" #~ msgstr "Galeonで見るようにがんばる" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" #~ msgstr "Galeon MIMEハンドリングを使う" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "シンタクスの色づけを有効にする" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Cookie Manager" #~ msgstr "クッキーマネージャ" #~ msgid "Once through" #~ msgstr "一度のみ" #~ msgid "_Next page" #~ msgstr "次のページへ(_N)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Reload current page" #~ msgstr "現在のページを読み込み直す" #~ msgid "" #~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n" #~ "\n" #~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?" #~ msgstr "" #~ "Galeonを起動するのは今回が初めてのようです。\n" #~ "\n" #~ "既存のNetscapeの設定をインポートしますか?" #~ msgid "" #~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to do this now?" #~ msgstr "" #~ "GaleonはNetscapeのブックマークもインポートできます。\n" #~ "\n" #~ "インポートしますか?" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "画像:" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Select Bookmark File" #~ msgstr "ブックマークファイルの選択" #~ msgid "Stored Cookies" #~ msgstr "保存されたクッキー" #~ msgid "Title " #~ msgstr "タイトル " #~ msgid "Use document provided fonts" #~ msgstr "ドキュメント指定のフォントを使う" #~ msgid "Use my chosen colors" #~ msgstr "選択したカラーを使う" #~ msgid "Use provided colors" #~ msgstr "指定されたカラーを使う" #~ msgid "View Source syntax highlighting" #~ msgstr "シンタクスに色づけをしてソースを表示" #~ msgid "" #~ "When a page provides\n" #~ " its own colors" #~ msgstr "" #~ "ページがカラーを\n" #~ "指定しているときは" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "serif" #~ msgstr "serif" #~ msgid "" #~ "Can't get the url for current page.\n" #~ "No source avaible." #~ msgstr "" #~ "現在のページのURLが取得できません。\n" #~ "ソースが有効ではありません。" #~ msgid "Download image" #~ msgstr "画像のダウンロード" #~ msgid "View Source" #~ msgstr "ソースの表示" #~ msgid "View source mode" #~ msgstr "ソース表示モード" #~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source" #~ msgstr "現在のウィンドウがページを描画するかソースを表示するかの設定"