# galeon ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon CVS\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-09 01:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-09 02:58+09:00\n" "Last-Translator: Takuro Ashie \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bookmarks_editor.c:654 msgid "_Go to bookmark target" msgstr "ブックマークのリンク先を表示" #: src/bookmarks_editor.c:666 msgid "Move _up" msgstr "ブックマークを下に移動" #: src/bookmarks_editor.c:670 msgid "Move _down" msgstr "ブックマークを下に移動" #: src/bookmarks_editor.c:675 msgid "_Refresh icon" msgstr "アイコンを再読み込み" #: src/bookmarks_editor.c:680 msgid "New _item" msgstr "新規アイテム" #: src/bookmarks_editor.c:684 msgid "New _separator" msgstr "新規区切り線" #: src/bookmarks_editor.c:688 msgid "New _category" msgstr "新規カテゴリ" #: src/bookmarks_editor.c:692 msgid "New _alias" msgstr "新規エイリアス" #: src/bookmarks_editor.c:701 msgid "_Remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: src/bookmarks_editor.c:706 #, fuzzy msgid "Add alias for r_oot bookmark" msgstr "エイリアスをルートブックマークとして追加" #: src/bookmarks_editor.c:715 msgid "_Show editing controls" msgstr "ブックマークコントロールを表示" #: src/bookmarks_editor.c:720 msgid "_Expand all categories" msgstr "すべて展開する" #: src/bookmarks_editor.c:724 msgid "_Collapse all categories" msgstr "すべて壊す" #: src/bookmarks_editor.c:736 msgid "Show only _this category" msgstr "このカテゴリのみを全て表示" #: src/bookmarks_editor.c:740 msgid "Show _all bookmarks" msgstr "全てのブックマークを表示" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:494 msgid "New bookmark item" msgstr "新規ブックマーク" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:495 msgid "where://do.you.want.to.go" msgstr "where://do.you.want.to.go" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:524 msgid "New bookmark category" msgstr "新規ブックマークカテゴリ" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:552 ui/galeon.glade.h:291 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: src/bookmarks_menus.c:341 src/bookmarks_menus_callbacks.c:289 msgid "Add bookmark to this folder" msgstr "新規ブックマークの追加" #: src/bookmarks_menus.c:351 src/bookmarks_menus_callbacks.c:292 msgid "Open all bookmarks in this folder" msgstr "このフォルダのブックマークをブラウザで読み込む" #: src/bookmarks_menus.c:361 src/bookmarks_menus_callbacks.c:295 msgid "Create toolbar from this folder" msgstr "このフォルダをツールバーに追加" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:345 msgid "Please enter the name of the bookmark" msgstr "ブックマーク名を入力してください" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:410 msgid "Importing bookmarks failed" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:414 msgid "Bookmarks successfully imported/merged" msgstr "ブックマークのインポート/統合に成功しました" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:453 msgid "Import from..." msgstr "インポート..." #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:454 msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" msgstr "ブックマークのインポート... (Netscape/Mozillaフォーマット)" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:501 msgid "Export to..." msgstr "エクスポート..." #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:502 msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" msgstr "ブックマークのエクスポート... (Netscape/Mozillaフォーマット)" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:517 msgid "Export in XBEL" msgstr "" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:517 msgid "Export in XBEL as..." msgstr "" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:531 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you have any bookmark in that file, it will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル%sは上書きされます。\n" "ファイルにブックマークがあれば、それは失われます。\n" "\n" "操作を続けますか?" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:546 msgid "Exporting bookmarks failed" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:548 msgid "Bookmarks successfully exported" msgstr "ブックマークのエクスポートに成功しました" #: src/bookmarks_toolbars.c:202 msgid "Search for entered phrase" msgstr "" #: src/bookmarks_toolbars.c:433 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: src/bookmarks_toolbars.c:435 ui/galeon.glade.h:265 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bookmarks_toolbars.c:438 msgid "Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: src/autobookmarks.c:122 ui/galeon.glade.h:46 msgid "AutoBookmarks" msgstr "自動ブックマーク" #: src/bookmarks.c:86 src/bookmarks.c:160 src/prefs.c:542 ui/galeon.glade.h:51 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/bookmarks.c:157 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bookmarks.c:158 msgid "An error ocurred loading your bookmarks." msgstr "ブックマーク読込時にエラーが発生しました." #: src/bookmarks.c:304 ui/galeon.glade.h:333 msgid "Temporary bookmarks" msgstr "一時ブックマーク" #: src/bookmarks.c:307 msgid "" "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" "with the rest of your bookmarks.\n" "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " "delete it" msgstr "" #: src/bookmarks.c:880 src/embed.c:189 src/embed.c:474 src/misc.c:1125 msgid "Untitled" msgstr "無題" #. create the browser window #: galeon.desktop.in.h:1 src/window.c:145 ui/galeon.glade.h:136 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/window.c:369 msgid "%s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded%s)" msgstr "%s (%d%% 完了、%dKB中%dKBが読み込まれました%s) " #. fill the status bar text with progress info: only kb #: src/window.c:379 #, c-format msgid "%s (%d kB loaded)" msgstr "%s (%dKBが読み込まれました)" #: src/window.c:527 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: src/window.c:527 msgid "Select the file to open:" msgstr "開くファイルを選択してください:" #: src/window.c:543 msgid "Enter the URL of the location to open: \n" msgstr "開くURLを入力してください: \n" #: src/window.c:547 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: src/window.c:720 msgid "You must specify a Start Page in the Preferences dialog!" msgstr "設定ダイアログでスタートページを指定してください!" #: src/window_callbacks.c:175 msgid "Set current page as home page" msgstr "現在のページをホームに設定" #: src/window_callbacks.c:390 msgid "Reload all tabs" msgstr "全てのタブを再読込" #: src/window_callbacks.c:392 msgid "Reload all windows" msgstr "全てのウィンドウを再読込" #: src/embed.c:627 src/misc_callbacks.c:183 msgid "Cannot save the file" msgstr "ファイルを保存できません" #: src/embed.c:631 msgid "Image saved as " msgstr "画像を保存しました " #: src/embed.c:727 msgid "Could not create a temporary file" msgstr "一時ファイルを生成できませんでした" #: src/embed.c:742 msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" msgstr "ファイルを一時場所に保存するときに問題が何か発生しました" #: src/embed.c:1151 msgid "index.html" msgstr "index.html" #. this is an ugly workaround for a bug in gettext #. strings in #define may not be put in po files #. even if they are marked as translatable #. check http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=5180 #. Thanks to the #i18n guys for giving me this url!! #: src/context.c:64 src/toolbar.c:90 ui/galeon.glade.h:47 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/context.c:65 src/toolbar.c:110 ui/galeon.glade.h:128 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/context.c:66 src/toolbar.c:120 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: src/context.c:67 src/context.c:156 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/context.c:68 src/context.c:157 msgid "Open in a new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/context.c:69 src/context.c:158 msgid "Open in a new tab" msgstr "新規タブで開く" #: src/context.c:70 src/context.c:159 msgid "Download file" msgstr "ダウンロードファイル" #: src/context.c:71 src/context.c:160 msgid "Copy link location" msgstr "リンクの場所をコピー" #: src/context.c:72 src/context.c:130 src/context.c:148 src/context.c:161 msgid "Add temporary bookmark" msgstr "一時ブックマークに追加" #: src/context.c:73 msgid "Open image" msgstr "画像を開く" #: src/context.c:74 msgid "Open image in a new window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" #: src/context.c:75 msgid "Open image in a new tab" msgstr "画像を新規タブで開く" #: src/context.c:76 msgid "Save image" msgstr "画像を保存..." #: src/context.c:77 msgid "Save image as..." msgstr "名前を変えて画像を保存..." #: src/context.c:78 msgid "Use image as background" msgstr "画像を背景として使用" #: src/context.c:79 msgid "Copy image location" msgstr "画像の場所をコピー" #: src/context.c:80 msgid "Block image source" msgstr "画像ソースのブロック" #: src/context.c:128 src/context.c:146 msgid "Save As..." msgstr "名前を変えて保存..." #: src/context.c:129 src/context.c:147 msgid "Full Screen View" msgstr "全画面表示" #: src/context.c:132 msgid "Open frame in window" msgstr "フレームをウィンドウで開く" #: src/context.c:133 msgid "Open frame in new window" msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" #: src/context.c:134 msgid "Open frame in new tab" msgstr "フレームを新規タブで開く" #: src/context.c:135 msgid "Reload frame" msgstr "フレームの再読込" #: src/context.c:136 msgid "Copy frame location" msgstr "フレームの場所をコピー" #: src/context.c:137 msgid "Add temporary bookmark for frame" msgstr "フレームの一時ブックマークに追加" #: src/context.c:138 msgid "View frame source" msgstr "フレームソースの表示" #: src/cookies.c:258 msgid "Blocked" msgstr "ブロック" #: src/cookies.c:260 msgid "Allowed" msgstr "許可" #: src/cookies.c:499 ui/galeon.glade.h:246 msgid "Persistent Data Manager" msgstr "" #: src/gtm.c:53 msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" msgstr "" "GTKでダウンロードできません -- インストールされているか確認してください" #: src/main.c:98 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "存在するGaleonウィンドウに新規タブを開く" #: src/main.c:101 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "存在するGaleonプロセスで新規ウィンドウを開く" #: src/main.c:104 msgid "Run galeon in full screen mode" msgstr "Galeonを全画面モードで起動する" #: src/main.c:107 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "存在するGaleonウィンドウにURLを読み込む" #: src/main.c:110 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" #: src/main.c:114 msgid "Add a temp bookmark (don't open any window)" msgstr "一時ブックマークに追加(ウィンドウは開きません)" #: src/main.c:115 ui/galeon.glade.h:346 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/main.c:117 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" #: src/main.c:119 msgid "GEOMETRY" msgstr "座標" #: src/main.c:311 msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" msgstr "Galeonオブジェクトはすでにアクティブです、サーバ登録は失敗しました\n" #: src/main.c:345 msgid "Galeon already running, using existing process\n" msgstr "Galeonはすでに起動しています。存在するプロセスを使用します\n" #: src/menubar.c:25 msgid "_New window" msgstr "新規ウィンドウ(_N)" #: src/menubar.c:29 msgid "New _tab" msgstr "新規タブ" #: src/menubar.c:34 msgid "Open _URL" msgstr "URLを開く(_U)" #: src/menubar.c:34 msgid "Open a new URL" msgstr "新規URLを開く" #: src/menubar.c:43 msgid "Exit with _session" msgstr "セッションで終了" #: src/menubar.c:44 msgid "Exit the program, saving the location of each open window" msgstr "開いている各ウィンドウの位置を保存してプログラムを終了します" #: src/menubar.c:59 msgid "_View source..." msgstr "ソースの表示..." #: src/menubar.c:64 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー" #: src/menubar.c:68 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー" #: src/menubar.c:72 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー" #. FIXME: dont forget to fix numbering too (window.c) #. { GNOME_APP_UI_TOGGLEITEM, N_("_Bookmarks Dock"), NULL, #. window_menu_bookmarks_dock_activate_cb, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, #. GDK_B, GDK_CONTROL_MASK | GDK_SHIFT_MASK, NULL }, #. #: src/menubar.c:82 msgid "_History Dock" msgstr "履歴" #: src/menubar.c:86 msgid "_Full screen" msgstr "全画面" #: src/menubar.c:91 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大" #: src/menubar.c:95 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小" #: src/menubar.c:100 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/menubar.c:109 msgid "_Always" msgstr "常に" #: src/menubar.c:113 msgid "From _current server only" msgstr "現在のサーバからのみ" #: src/menubar.c:117 src/menubar.c:154 msgid "_Never" msgstr "しない" #: src/menubar.c:129 msgid "A_llow images from this site" msgstr "このサイトからの画像を表示する" #: src/menubar.c:133 msgid "_Block images from this site" msgstr "このサイトからの画像を表示しない" #: src/menubar.c:137 msgid "_View stored sites..." msgstr "保存されたサイトの表示..." #: src/menubar.c:146 msgid "_Continuously" msgstr "連続" #: src/menubar.c:150 msgid "_Once" msgstr "一回のみ" #: src/menubar.c:170 ui/galeon.glade.h:81 msgid "Cookie _Manager..." msgstr "クッキーマネージャ..." #: src/menubar.c:175 msgid "_Allow cookies from this site" msgstr "このサイトからのクッキーを受け付ける" #: src/menubar.c:179 msgid "_Block cookies from this site" msgstr "このサイトからのクッキーを受け付けない" #: src/menubar.c:189 msgid "View _passwords..." msgstr "パスワードの表示..." #: src/menubar.c:193 msgid "View password _sites..." msgstr "保存されたサイトの表示..." #: src/menubar.c:203 msgid "_Load images" msgstr "画像の読み込み" #: src/menubar.c:204 msgid "Display the images of the document" msgstr "ドキュメントのイメージを表示" #: src/menubar.c:208 msgid "_Animate images" msgstr "アニメーション画像..." #: src/menubar.c:212 ui/galeon.glade.h:391 msgid "_Cookies" msgstr "クッキー" #: src/menubar.c:217 ui/galeon.glade.h:440 msgid "_Passwords" msgstr "パスワード" #: src/menubar.c:223 msgid "Use own _fonts" msgstr "システムのフォントを使う" #: src/menubar.c:224 msgid "Use own fonts instead of document provided fonts" msgstr "ドキュメント指定のフォントではなくシステムのフォントを使う" #: src/menubar.c:228 msgid "Use own c_olors" msgstr "システムのカラーを使う" #: src/menubar.c:229 msgid "Use own colors instead of document provided colors" msgstr "ドキュメント指定のカラーではなくシステムのカラーを使う" #: src/menubar.c:233 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaを使う" #: src/menubar.c:237 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScriptを使う" #: src/menubar.c:241 msgid "Enable pro_xy" msgstr "プロクシ有効" #: src/menubar.c:245 msgid "Use Galeon _MIME handling" msgstr "Galeon MIMEハンドリングを使う" #: src/menubar.c:256 msgid "Import from _Netscape bookmarks" msgstr "Netscapeブックマークからインポート" #: src/menubar.c:260 msgid "Import from _Mozilla bookmarks" msgstr "Mozillaブックマークからインポート" #: src/menubar.c:264 msgid "Import from _other location" msgstr "他の場所からインポート" #: src/menubar.c:269 msgid "Export bookmarks in _XBEL" msgstr "ブックマークのエクスポート" #: src/menubar.c:273 msgid "Export to Net_scape bookmarks" msgstr "Netscapeブックマークにエクスポート" #: src/menubar.c:277 msgid "Export to Mo_zilla bookmarks" msgstr "Mozillaブックマークにエクスポート" #: src/menubar.c:281 msgid "Export to o_ther location" msgstr "他の場所にエクスポート" #: src/menubar.c:290 msgid "_Add bookmark to" msgstr "新規ブックマークの追加" #: src/menubar.c:294 msgid "_Edit" msgstr "編集" #: src/menubar.c:298 msgid "Add _temporary bookmark" msgstr "一時ブックマークに追加" #: src/menubar.c:302 msgid "_Show temporary bookmarks" msgstr "一時ブックマークの表示" #: src/menubar.c:306 msgid "_Import / Export" msgstr "インポート/エクスポート" #: src/menubar.c:316 msgid "_Back" msgstr "戻る" #: src/menubar.c:320 msgid "_Up" msgstr "上へ" #: src/menubar.c:324 msgid "_Forward" msgstr "進む" #: src/menubar.c:328 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/menubar.c:332 msgid "H_ome page" msgstr "ホームページ(_O)" #: src/menubar.c:336 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: src/menubar.c:341 msgid "Pre_vious tab" msgstr "前のタブへ" #: src/menubar.c:345 msgid "Next ta_b" msgstr "次のタブへ" #: src/menubar.c:350 msgid "_History..." msgstr "履歴(_H)" #: src/menubar.c:351 msgid "Log of visited pages" msgstr "訪問したページのログ" #: src/menubar.c:361 msgid "_Galeon manual" msgstr "Galeonマニュアル" #: src/menubar.c:375 msgid "B_ookmarks" msgstr "ブックマーク(_O)" #: src/menubar.c:379 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/menu_callbacks.c:155 msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" msgstr "Copyright (C) 2000 Marco Pesenti Gritti" #: src/menu_callbacks.c:156 msgid "A GNOME browser based on mozilla" msgstr "MozillaベースのGNOMEブラウザ" #: src/mime.c:66 #, c-format msgid "" "The url %s has MIME type %s.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "URL %s にはMIMEタイプ %s が指定されています。\n" "このMIMEタイプを使用しますか?" #: src/misc.c:211 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%sは見つかりませんでした" #. throw the error #: src/misc.c:484 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeonはこのプロトコルを扱えません、\n" "GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" #: src/misc.c:499 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "指定されたプロトコルは認識できません。\n" "GNOMEのデフォルトを試してみますか?" #: src/misc.c:559 src/misc.c:1494 msgid "Error executing external program" msgstr "外部プログラムの実行でエラーが発生しました" #: src/misc.c:1625 msgid "" "The file must exist.\n" "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" msgstr "" #: src/misc.c:1634 msgid "" "The file already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイルは存在します\n" "上書きしますか?" #: src/misc.c:1724 msgid "Looking for a bookmarks icon" msgstr "ブックマークアイコンを探しています" #: src/misc.c:1850 msgid "%-m/%-d/%Y" msgstr "" #: src/mozcallbacks.c:66 #, fuzzy msgid "Popup blocked" msgstr "ブロック" #: src/mozcallbacks.c:299 msgid "Redirecting to site..." msgstr "サイトにリダイレクトしています..." #: src/mozcallbacks.c:303 msgid "Transferring data from site..." msgstr "サイトからデータを転送しています..." #: src/mozcallbacks.c:307 msgid "Waiting for authorization..." msgstr "認証待ちです..." #: src/mozcallbacks.c:313 msgid "Site not found." msgstr "サイトは見つかりませんでした。" #: src/mozcallbacks.c:317 msgid "Failed to connect to site." msgstr "サイトに接続できませんでした。" #: src/mozcallbacks.c:321 msgid "Failed due to connection timeout." msgstr "接続タイムアウトで失敗しました。" #: src/mozcallbacks.c:328 msgid "Loading site..." msgstr "サイトを読み込んでいます..." #: src/mozcallbacks.c:332 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/mozilla_i18n.c:4 src/mozilla_i18n.c:103 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/mozilla_i18n.c:5 src/mozilla_i18n.c:96 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/mozilla_i18n.c:6 src/mozilla_i18n.c:90 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: src/mozilla_i18n.c:7 ui/galeon.glade.h:63 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/mozilla_i18n.c:8 src/mozilla_i18n.c:95 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: src/mozilla_i18n.c:9 src/mozilla_i18n.c:97 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/mozilla_i18n.c:10 src/mozilla_i18n.c:102 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/mozilla_i18n.c:11 src/mozilla_i18n.c:91 ui/galeon.glade.h:190 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/mozilla_i18n.c:12 src/mozilla_i18n.c:98 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/mozilla_i18n.c:13 src/mozilla_i18n.c:99 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/mozilla_i18n.c:14 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: src/mozilla_i18n.c:15 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/mozilla_i18n.c:16 src/mozilla_i18n.c:89 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/mozilla_i18n.c:20 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: src/mozilla_i18n.c:21 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: src/mozilla_i18n.c:22 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: src/mozilla_i18n.c:23 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: src/mozilla_i18n.c:24 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: src/mozilla_i18n.c:25 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: src/mozilla_i18n.c:26 ui/galeon.glade.h:31 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)" #: src/mozilla_i18n.c:27 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: src/mozilla_i18n.c:28 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: src/mozilla_i18n.c:29 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: src/mozilla_i18n.c:30 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: src/mozilla_i18n.c:31 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中央ヨーロッパ (IBM-852)" #: src/mozilla_i18n.c:32 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: src/mozilla_i18n.c:33 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中央ヨーロッパ (MacCE)" #: src/mozilla_i18n.c:34 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中央ヨーロッパ (Windwos-1250)" #: src/mozilla_i18n.c:35 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "中国語(簡体)(GB2312)" #: src/mozilla_i18n.c:36 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "中国語(簡体)(GBK)" #: src/mozilla_i18n.c:37 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "中国語(簡体)(HZ)" #: src/mozilla_i18n.c:38 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "中国語(繁体)(Big5)" #: src/mozilla_i18n.c:39 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "中国語(繁体)(Big5-HKSCS)" #: src/mozilla_i18n.c:40 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体)(EUC-TW)" #: src/mozilla_i18n.c:41 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: src/mozilla_i18n.c:42 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル語 (IBM-855)" #: src/mozilla_i18n.c:43 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)" #: src/mozilla_i18n.c:44 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)" #: src/mozilla_i18n.c:45 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル語/ウクラニア語 (MacCyrillic)" #: src/mozilla_i18n.c:46 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル語 (Windows-1251)" #: src/mozilla_i18n.c:47 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "キリル語/ロシア語 (IBM-866)" #: src/mozilla_i18n.c:48 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "キリル語/ロシア語 (IBM-866)" #: src/mozilla_i18n.c:49 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル語/ウクラニア語 (KOI8-U)" #: src/mozilla_i18n.c:50 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "キリル語/ウクラニア語 (MacUkrainian)" #: src/mozilla_i18n.c:51 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: src/mozilla_i18n.c:52 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/mozilla_i18n.c:53 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)" #: src/mozilla_i18n.c:54 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)" #: src/mozilla_i18n.c:55 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: src/mozilla_i18n.c:56 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: src/mozilla_i18n.c:57 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: src/mozilla_i18n.c:58 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/mozilla_i18n.c:59 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: src/mozilla_i18n.c:60 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:61 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:62 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)" #: src/mozilla_i18n.c:63 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/mozilla_i18n.c:64 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)" #: src/mozilla_i18n.c:65 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: src/mozilla_i18n.c:66 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ (ISO-8859-3)" #: src/mozilla_i18n.c:67 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ (TIS-620)" #: src/mozilla_i18n.c:68 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: src/mozilla_i18n.c:69 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/mozilla_i18n.c:70 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: src/mozilla_i18n.c:71 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: src/mozilla_i18n.c:72 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: src/mozilla_i18n.c:73 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/mozilla_i18n.c:74 src/mozilla_i18n.c:100 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: src/mozilla_i18n.c:75 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)" #: src/mozilla_i18n.c:76 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #: src/mozilla_i18n.c:77 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)" #: src/mozilla_i18n.c:78 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #: src/mozilla_i18n.c:79 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/mozilla_i18n.c:80 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)" #: src/mozilla_i18n.c:81 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/mozilla_i18n.c:82 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/mozilla_i18n.c:83 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)" #: src/mozilla_i18n.c:84 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: src/mozilla_i18n.c:92 ui/galeon.glade.h:342 msgid "Traditional Chinese" msgstr "中国語(繁体)" #: src/mozilla_i18n.c:93 ui/galeon.glade.h:315 msgid "Simplified Chinese" msgstr "中国語(簡体)" #: src/mozilla_i18n.c:94 ui/galeon.glade.h:193 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/mozilla_i18n.c:101 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/netscape.c:115 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "パーソナルツールバーフォルダ" #: src/netscape.c:301 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "ファイルを開けません: %s" #: src/portal.c:103 ui/galeon.glade.h:219 msgid "My Portal" msgstr "マイポータル" #: src/prefs.c:531 msgid "Browsing" msgstr "ブラウズ" #: src/prefs.c:532 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: src/prefs.c:533 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラ" #: src/prefs.c:534 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: src/prefs.c:535 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: src/prefs.c:541 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/prefs.c:543 ui/galeon.glade.h:172 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/prefs.c:549 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/prefs.c:550 msgid "Tabbed mode" msgstr "タブモード" #: src/prefs.c:551 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/prefs.c:552 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/prefs.c:558 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: src/prefs.c:559 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/prefs.c:560 ui/galeon.glade.h:205 msgid "MIME Types" msgstr "MIMEタイプ" #: src/prefs.c:566 msgid "Fonts/Colors" msgstr "フォント/カラー" #: src/prefs.c:567 ui/galeon.glade.h:196 msgid "Languages" msgstr "言語" #: src/prefs.c:573 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/prefs.c:574 msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/prefs.c:575 ui/galeon.glade.h:83 msgid "Crash Recovery" msgstr "クラッシュ時のリカバリ" #: src/prefs.c:576 ui/galeon.glade.h:191 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/prefs.c:1178 src/prefs_callbacks.c:318 msgid "Render with Galeon" msgstr "Galeonでレンダリング" #: src/prefs.c:1181 src/prefs_callbacks.c:321 ui/galeon.glade.h:278 msgid "Save to disk" msgstr "ディスクに保存" #: src/prefs.c:1187 src/prefs_callbacks.c:177 src/prefs_callbacks.c:327 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/prefs.c:1190 src/prefs_callbacks.c:330 msgid "Ask the user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: src/prefs_callbacks.c:174 msgid "New mime item" msgstr "新規MIMEタイプ" #: src/prefs_callbacks.c:543 msgid "" "This will delete all items in your location dropdown menu.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "URLドロップダウンメニューの内容をすべて削除します。\n" "本当に削除しますか?" #: src/prefs_callbacks.c:582 msgid "" "This will delete all items stored in your history.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "履歴の内容をすべて削除します。\n" "本当に削除しますか?" #: src/session.c:173 msgid "" "Galeon appears to have crashed or been killed last time it was run\n" "\n" "Would you like to recover the state of your last browsing session?" msgstr "" "Galeonが前回の実行中にクラッシュしたかkillされたようです\n" "\n" "最後にブラウズしていたセッションの状態までリカバリしますか?" #: src/session.c:373 msgid "URLs opened before crashing" msgstr "クラッシュする前に開いていたURL" #: src/session.c:440 msgid "Empty browser window" msgstr "空のブラウザウィンドウ" #: src/toolbar.c:80 msgid "New" msgstr "新規" #: src/toolbar.c:81 msgid "Open new browser" msgstr "新規ブラウザ" #: src/toolbar.c:91 msgid "Go back - Right button: History" msgstr "戻る - 右ボタン: 履歴" #: src/toolbar.c:100 ui/galeon.glade.h:351 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/toolbar.c:101 msgid "Go up a directory level" msgstr "ディレクトリ階層を一つ上へ" #: src/toolbar.c:111 msgid "Go forward - Right button: History" msgstr "進む - 右ボタン: 履歴" #: src/toolbar.c:121 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "現在のページを最新の物に更新" #: src/toolbar.c:130 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/toolbar.c:131 msgid "Go to your home page" msgstr "ホームページに戻る" #: src/toolbar.c:140 msgid "Stop" msgstr "中止" #: src/toolbar.c:141 msgid "Stop current data transfer" msgstr "現在のデータ転送を中止する" #: src/toolbar.c:150 ui/galeon.glade.h:165 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/toolbar.c:151 msgid "Go to specified location" msgstr "指定した場所に移動" #: src/toolbar.c:498 msgid "Drag page location from here" msgstr "ここからページの場所をドラッグできます" #: src/newuser_callbacks.c:166 ui/galeon.glade.h:322 msgid "Smart Bookmarks Toolbar" msgstr "スマートブックマーク" #: ui/galeon.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ui/galeon.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ui/galeon.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%s - Galeon" msgstr "%s - Galeon" #: ui/galeon.glade.h:8 msgid "0.5" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:9 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/galeon.glade.h:10 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ui/galeon.glade.h:11 msgid "A_ction" msgstr "アクション" #: ui/galeon.glade.h:12 msgid "A_utodetect" msgstr "自動検出" #: ui/galeon.glade.h:13 msgid "Ac_tion" msgstr "アクション" #: ui/galeon.glade.h:14 msgid "Accept _Cookies" msgstr "クッキーの受け付け" #: ui/galeon.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ui/galeon.glade.h:16 msgid "Add URLs to temporary bookmarks" msgstr "URLを一時ブックマークに追加" #: ui/galeon.glade.h:17 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新規ブックマークの追加" #: ui/galeon.glade.h:18 msgid "Add a new bookmark category" msgstr "新規カテゴリの追加" #: ui/galeon.glade.h:19 msgid "Add to context menu" msgstr "コンテキストメニューに追加" #: ui/galeon.glade.h:20 msgid "Added: " msgstr "追加" #: ui/galeon.glade.h:21 msgid "Afrikaans (af)" msgstr "アフリカーンス (af)" #: ui/galeon.glade.h:22 msgid "Albanian (sq)" msgstr "アルバニア語 (sq)" #: ui/galeon.glade.h:23 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: ui/galeon.glade.h:24 msgid "All pages" msgstr "全てのページ" #: ui/galeon.glade.h:25 msgid "Allow _Popups" msgstr "ポップアップの許可" #: ui/galeon.glade.h:26 msgid "Always" msgstr "常に" #: ui/galeon.glade.h:27 msgid "Always do the same with this type of file" msgstr "このタイプのファイルには常にそうする" #: ui/galeon.glade.h:28 msgid "Always use these _colors" msgstr "常にユーザ指定の色を使う" #: ui/galeon.glade.h:29 msgid "Always use these _fonts" msgstr "常にユーザ指定のフォントを使う" #: ui/galeon.glade.h:30 msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #: ui/galeon.glade.h:32 msgid "As_k for directory on each download" msgstr "" "ダウンロード毎に\n" "ディレクトリを問い合わせる" #: ui/galeon.glade.h:33 msgid "Ask User" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: ui/galeon.glade.h:34 msgid "Ask user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: ui/galeon.glade.h:35 msgid "" "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" "\n" "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" "\n" "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" "Galeon preferences." msgstr "" "ファイヤーウォールによって外部から隔離されているサイト等では、\n" "インターネット接続にプロクシを使用しなければならない場合があります.\n" "\n" "設定が不明な場合は, システム管理者に問い合わせて下さい.\n" "\n" "あなたのサイトでプロクシを使用しているか不明な場合は, ここでは\n" "空白のままにしておいて, 後で設定メニューからプロクシを設定する\n" "こともできます." #: ui/galeon.glade.h:43 msgid "At the bottom of each folder" msgstr "フォルダの一番下に追加" #: ui/galeon.glade.h:44 msgid "At the top of each folder" msgstr "フォルダの一番上に追加" #: ui/galeon.glade.h:45 msgid "Attach" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:48 msgid "Balsa" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:49 msgid "Basque (eu)" msgstr "バスク語 (eu)" #: ui/galeon.glade.h:50 msgid "Blank page" msgstr "ブランクページ" #: ui/galeon.glade.h:52 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ui/galeon.glade.h:53 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ui/galeon.glade.h:54 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ブルガリア語 (bg)" #: ui/galeon.glade.h:55 msgid "Button toolbar" msgstr "ボタンツールバー" #: ui/galeon.glade.h:56 msgid "Byelorussian (be)" msgstr "ベラルーシ語 (be)" #: ui/galeon.glade.h:57 msgid "C_lear disk cache" msgstr "ディスクキャッシュの消去" #: ui/galeon.glade.h:58 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: ui/galeon.glade.h:59 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ui/galeon.glade.h:60 msgid "Catalan (ca)" msgstr "カタロニア語 (ca)" #: ui/galeon.glade.h:61 msgid "Category" msgstr "新規カテゴリ" #: ui/galeon.glade.h:62 msgid "Charsets" msgstr "キャラクタセット" #: ui/galeon.glade.h:64 msgid "Chinese (zh)" msgstr "中国語 (zh)" #: ui/galeon.glade.h:65 msgid "Clea_r memory cache" msgstr "メモリキャッシュの消去" #: ui/galeon.glade.h:66 msgid "Clear _History" msgstr "履歴の消去" #: ui/galeon.glade.h:67 msgid "Clear items in location bar history list" msgstr "URLバーの履歴リストの内容の消去" #: ui/galeon.glade.h:68 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/galeon.glade.h:69 msgid "Close dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ui/galeon.glade.h:70 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: ui/galeon.glade.h:71 msgid "Collapse All" msgstr "すべて壊す" #: ui/galeon.glade.h:72 msgid "Collapse all categories" msgstr "すべてのカテゴリを壊す" #: ui/galeon.glade.h:73 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: ui/galeon.glade.h:74 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ui/galeon.glade.h:75 msgid "Configure Internet Connection" msgstr "インターネット接続設定" #: ui/galeon.glade.h:76 msgid "Context menus" msgstr "コンテキストメニュー" #: ui/galeon.glade.h:77 msgid "Convert this bookmark into a permanent bookmark" msgstr "このブックマークを永続ブックマークに変換" #: ui/galeon.glade.h:78 msgid "Coo_kie Sites" msgstr "クッキーサイト" #: ui/galeon.glade.h:79 msgid "Cookie Information" msgstr "クッキー情報" #: ui/galeon.glade.h:80 msgid "Cookie Name" msgstr "クッキー名" #: ui/galeon.glade.h:82 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: ui/galeon.glade.h:84 msgid "Create a new alias" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:85 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新規ブックマークの追加" #: ui/galeon.glade.h:86 msgid "Create a new category" msgstr "新規カテゴリ" #: ui/galeon.glade.h:87 msgid "Create a new separator" msgstr "新規区切り線" #: ui/galeon.glade.h:88 msgid "Create toolbar?" msgstr "ツールバーを作成しますか?" #: ui/galeon.glade.h:89 msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #: ui/galeon.glade.h:90 msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #: ui/galeon.glade.h:91 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:92 msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #: ui/galeon.glade.h:93 msgid "Detach dock" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:94 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ui/galeon.glade.h:95 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ui/galeon.glade.h:96 msgid "Download and open it with an external program (FIXME)" msgstr "外部プログラムでダウンロードして開く (FIXME)" #: ui/galeon.glade.h:97 msgid "Drag and drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: ui/galeon.glade.h:98 msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #: ui/galeon.glade.h:99 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:100 msgid "East asian" msgstr "東アジア" #: ui/galeon.glade.h:101 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ui/galeon.glade.h:102 msgid "Elm" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:103 msgid "Enable proxy _keep-alive" msgstr "プロクシkeep-aliveを有効にする" #: ui/galeon.glade.h:104 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ui/galeon.glade.h:105 msgid "Entry _width" msgstr "エントリ幅" #: ui/galeon.glade.h:106 msgid "Erase" msgstr "消去" #: ui/galeon.glade.h:107 msgid "Erase selected bookmark" msgstr "選択したブックマークの消去" #: ui/galeon.glade.h:108 msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #: ui/galeon.glade.h:109 msgid "Every time" msgstr "いつも" #: ui/galeon.glade.h:110 msgid "Evolution" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:111 msgid "Example" msgstr "例" #: ui/galeon.glade.h:112 msgid "Exmh" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:113 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開する" #: ui/galeon.glade.h:114 msgid "Expand all categories" msgstr "すべてのカテゴリを展開する" #: ui/galeon.glade.h:115 msgid "External _program" msgstr "外部プログラム:" #: ui/galeon.glade.h:116 msgid "External download handler" msgstr "外部ダウンロードハンドラ" #: ui/galeon.glade.h:117 msgid "Faeroese (fo)" msgstr "フェロー語 (fo)" #: ui/galeon.glade.h:118 msgid "Fetch Icon" msgstr "アイコン取得" #: ui/galeon.glade.h:119 msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" msgstr "ブックマークアイコンをサイトから取得 (可能であれば)" #: ui/galeon.glade.h:120 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ui/galeon.glade.h:121 msgid "File transfer" msgstr "FTP転送" #: ui/galeon.glade.h:122 msgid "File transfer protocol handler" msgstr "FTPプロトコルのハンドラ" #: ui/galeon.glade.h:123 msgid "Find text or regular expression:" msgstr "テキストまたは正規表現の検索:" #: ui/galeon.glade.h:124 msgid "Find text..." msgstr "テキストの検索..." #: ui/galeon.glade.h:125 msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #: ui/galeon.glade.h:126 msgid "First time visited" msgstr "最初の訪問時間" #: ui/galeon.glade.h:127 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ui/galeon.glade.h:129 msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #: ui/galeon.glade.h:130 msgid "Fro_m last page" msgstr "最後のページから" #: ui/galeon.glade.h:131 msgid "From current server only" msgstr "現在のサーバからのみ" #: ui/galeon.glade.h:132 msgid "From first page" msgstr "最初のページから" #: ui/galeon.glade.h:133 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面" #: ui/galeon.glade.h:134 msgid "GNOME Integration" msgstr "GNOME統合" #: ui/galeon.glade.h:135 msgid "GNOME mailto: handler" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:138 #, no-c-format msgid "Galeon - %s" msgstr "Galeon - %s" #: ui/galeon.glade.h:139 msgid "Galeon Bookmarks Editor" msgstr "Galeonブックマークエディタ" #: ui/galeon.glade.h:140 msgid "Galeon New User" msgstr "Galeon新規ユーザー" #: ui/galeon.glade.h:141 msgid "" "Galeon can be configured as your default web browser when\n" "using other GNOME applications.\n" "\n" "Which protocols would you like Galeon to handle?" msgstr "" "他のGNOMEアプリケーションを使用しているとき、Galeonをデフォルトの\n" "WEBブラウザとして使用することができます.\n" "\n" "どのプロトコルをGaleonで操作しますか?" #: ui/galeon.glade.h:145 msgid "" "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" "It can also import some of your Netscape preferences.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GaleonはNescapeやMozillaからBookmarkをインポートすることができます.\n" "また、Nescapeの設定もインポートすることができます.\n" "\n" "どれをインポートしますか?" #: ui/galeon.glade.h:149 msgid "Galeon question" msgstr "Galeon 質問" #: ui/galeon.glade.h:150 msgid "" "Galeon setup is now complete!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is highly configurable; there are many other\n" "configuration options available under the Settings menu." msgstr "" "Galeonのセットアップは完了しました!\n" "\n" "\n" "\n" "Glaeonは高度なカスタマイズが可能です. 設定メニューから\n" "他にも多くの項目を設定することができます." #: ui/galeon.glade.h:156 msgid "" "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" "\n" "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" "(you can edit this later from the bookmarks editor)." msgstr "" "Galeon は快適なWEB検索を実現するために \"スマートブックマーク\" " "を使用します.\n" "\n" "ここでいくつか便利なサーチエンジンを含んだツールバーを作成することができます." "\n" "(後からブックマークエディタで編集することもできます)." #: ui/galeon.glade.h:161 #, no-c-format msgid "Galeon: %s" msgstr "Galeon: %s" #: ui/galeon.glade.h:162 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galician (gl)" #: ui/galeon.glade.h:163 msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #: ui/galeon.glade.h:164 msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" msgstr "GNOME転送マネージャ(CORBAインターフェース)" #: ui/galeon.glade.h:166 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "次のブックマークに移動" #: ui/galeon.glade.h:167 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "前のブックマークに移動" #: ui/galeon.glade.h:168 msgid "Google G_roups (Deja)" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:169 msgid "Greek (el)" msgstr "ギリシャ語 (el)" #: ui/galeon.glade.h:170 msgid "Group by host" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:171 msgid "HTTP _Version" msgstr "HTTPバージョン" #: ui/galeon.glade.h:173 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ui/galeon.glade.h:174 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: ui/galeon.glade.h:175 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリア語 (hu)" #: ui/galeon.glade.h:176 msgid "I_nformation" msgstr "情報" #: ui/galeon.glade.h:177 msgid "Icelandic (is)" msgstr "アイスランド語 (is)" #: ui/galeon.glade.h:178 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ui/galeon.glade.h:179 msgid "Icons and Text" msgstr "両方" #: ui/galeon.glade.h:180 msgid "Images" msgstr "画像" #: ui/galeon.glade.h:181 msgid "Import Netscape _preferences" msgstr "Netscapeの設定をインポート" #: ui/galeon.glade.h:182 msgid "Import bookmarks from _Mozilla" msgstr "Mozillaブックマークからインポート" #: ui/galeon.glade.h:183 msgid "Import bookmarks from _Netscape" msgstr "Netscaleブックマークからインポート" #: ui/galeon.glade.h:184 msgid "In a context menu" msgstr "コンテキストメニューに追加" #: ui/galeon.glade.h:185 msgid "Indonesian (id)" msgstr "インドネシア語 (id)" #: ui/galeon.glade.h:186 msgid "Internet websites for which username/password pairs are not saved." msgstr "ユーザー名/パスワードを保存しないインターネットウェブサイト" #: ui/galeon.glade.h:187 msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" msgstr "画像が取得される/されないインターネットウェブサイト" #: ui/galeon.glade.h:188 msgid "Internet websites that can and cannot store cookies on your computer" msgstr "マシンにクッキーを保存する/しないインターネットウェブサイト" #: ui/galeon.glade.h:189 msgid "Irish (ga)" msgstr "アイルランド語 (ga)" #: ui/galeon.glade.h:192 msgid "Java_Script Enabled" msgstr "JavaScriptを使う" #: ui/galeon.glade.h:194 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓国語 (ko)" #: ui/galeon.glade.h:195 msgid "L_eft" msgstr "左" #: ui/galeon.glade.h:197 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #: ui/galeon.glade.h:198 msgid "Last time visited" msgstr "前回訪問時間" #: ui/galeon.glade.h:199 msgid "Le_gal" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:200 msgid "Left" msgstr "左" #: ui/galeon.glade.h:201 msgid "Load _Images" msgstr "画像の読み込み" #: ui/galeon.glade.h:202 msgid "Load selected bookmark in the browser" msgstr "選択したブックマークをブラウザで読み込む" #: ui/galeon.glade.h:203 msgid "Location Bar History" msgstr "URLバー履歴" #: ui/galeon.glade.h:204 msgid "MIME Type" msgstr "MIMEタイプ" #: ui/galeon.glade.h:206 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #: ui/galeon.glade.h:207 msgid "Mailer" msgstr "メーラ" #: ui/galeon.glade.h:208 msgid "Margins" msgstr "余白" #: ui/galeon.glade.h:209 msgid "Migrate bookmarks and preferences" msgstr "ブックマークと設定の移行" #: ui/galeon.glade.h:210 msgid "Modified:" msgstr "変更:" #: ui/galeon.glade.h:211 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/galeon.glade.h:212 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: ui/galeon.glade.h:213 msgid "Mouse wheel" msgstr "マウスホイール" #: ui/galeon.glade.h:214 msgid "Move bookmark down" msgstr "ブックマークを下に移動" #: ui/galeon.glade.h:215 msgid "Move bookmark up" msgstr "ブックマークを上に移動" #: ui/galeon.glade.h:216 msgid "Move in the browsing history" msgstr "ブラウザ履歴に移動" #: ui/galeon.glade.h:217 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ui/galeon.glade.h:218 msgid "Mutt" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:220 msgid "N_ick:" msgstr "略称:" #: ui/galeon.glade.h:221 msgid "N_otes:" msgstr "メモ:" #: ui/galeon.glade.h:222 msgid "Name" msgstr "名称" #: ui/galeon.glade.h:223 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ui/galeon.glade.h:224 msgid "Never" msgstr "しない" #: ui/galeon.glade.h:225 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: ui/galeon.glade.h:226 msgid "New category" msgstr "新規カテゴリ" #: ui/galeon.glade.h:227 msgid "New item" msgstr "新規アイテム" #: ui/galeon.glade.h:228 msgid "Nick:" msgstr "略称:" #: ui/galeon.glade.h:229 msgid "Norwegian (no)" msgstr "ノルウェー語 (no)" #: ui/galeon.glade.h:230 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: ui/galeon.glade.h:231 msgid "OK" msgstr "OK" #: ui/galeon.glade.h:232 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ui/galeon.glade.h:233 msgid "On _startup show" msgstr "スタートアップ時に表示" #: ui/galeon.glade.h:234 msgid "Once per session" msgstr "セッションごと" #: ui/galeon.glade.h:235 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブで開く" #: ui/galeon.glade.h:236 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ui/galeon.glade.h:237 msgid "Order" msgstr "順序" #: ui/galeon.glade.h:238 msgid "Other (use command line)" msgstr "その他 (コマンドラインを使う)" #: ui/galeon.glade.h:239 msgid "P_assword Sites" msgstr "パスワードサイト" #: ui/galeon.glade.h:240 msgid "Page title" msgstr "ページタイトル" #: ui/galeon.glade.h:241 msgid "Page_s" msgstr "印刷範囲を指定" #: ui/galeon.glade.h:242 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ui/galeon.glade.h:243 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ui/galeon.glade.h:244 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ui/galeon.glade.h:245 msgid "Pastes and loads selection as URL" msgstr "選択文字列を貼りつけてURLとして読み込む" #: ui/galeon.glade.h:247 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: ui/galeon.glade.h:248 msgid "Pick an image file" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:249 msgid "Pick the background color" msgstr "バックグラウンドからーを取得" #: ui/galeon.glade.h:250 msgid "Pick the color for visited links" msgstr "訪問したリンクのカラーを取得" #: ui/galeon.glade.h:251 msgid "Pick the color unvisited links" msgstr "訪問していないリンクのカラーを取得" #: ui/galeon.glade.h:252 msgid "Pick the text color" msgstr "テキストカラーを取得" #: ui/galeon.glade.h:253 msgid "Pine" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:254 msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #: ui/galeon.glade.h:255 msgid "Popups" msgstr "ポップアップ" #: ui/galeon.glade.h:256 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/galeon.glade.h:257 msgid "Portoguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #: ui/galeon.glade.h:258 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ui/galeon.glade.h:259 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ui/galeon.glade.h:260 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ui/galeon.glade.h:261 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" #: ui/galeon.glade.h:262 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ui/galeon.glade.h:263 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ui/galeon.glade.h:264 msgid "Proxies" msgstr "プロクシ" #: ui/galeon.glade.h:266 msgid "Remove _All Cookies" msgstr "すべてのクッキーを削除する" #: ui/galeon.glade.h:267 msgid "Remove _All Sites" msgstr "すべてのサイトを削除する" #: ui/galeon.glade.h:268 msgid "Remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: ui/galeon.glade.h:269 msgid "Render in Galeon" msgstr "Galeonでレンダリング" #: ui/galeon.glade.h:270 msgid "Reopen windows" msgstr "ウィンドウの再表示" #: ui/galeon.glade.h:271 msgid "Ri_ght button" msgstr "右ボタン" #: ui/galeon.glade.h:272 msgid "Right" msgstr "右" #: ui/galeon.glade.h:273 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ルーマニア語 (ro)" #: ui/galeon.glade.h:274 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ui/galeon.glade.h:275 msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #: ui/galeon.glade.h:276 msgid "S_ans Serif" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:277 msgid "Sans-serif" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:279 msgid "Scroll by one page" msgstr "ページごとにスクロール" #: ui/galeon.glade.h:280 msgid "Scroll by one step" msgstr "ステップごとにスクロール" #: ui/galeon.glade.h:281 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ui/galeon.glade.h:282 msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" msgstr "\"マイポータル\"スタイルシートを選択" #: ui/galeon.glade.h:283 msgid "Select Animation Directory" msgstr "アニメーションディレクトリの選択" #: ui/galeon.glade.h:284 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: ui/galeon.glade.h:285 msgid "Select Download Directory" msgstr "ダウンロードするディレクトリの選択" #: ui/galeon.glade.h:286 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: ui/galeon.glade.h:287 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ui/galeon.glade.h:288 msgid "Select a file:" msgstr "ファイルの選択" #: ui/galeon.glade.h:289 msgid "Select printer" msgstr "プリンタの選択" #: ui/galeon.glade.h:290 msgid "Separate toolbar" msgstr "分割ツールバー" #: ui/galeon.glade.h:292 msgid "Serbian (gd)" msgstr "セルビア語 (gd)" #: ui/galeon.glade.h:293 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ui/galeon.glade.h:294 msgid "Set to \"My _Portal\"" msgstr "\"マイポータル\"に設定" #: ui/galeon.glade.h:295 msgid "Set to _Current" msgstr "現在ページにセット" #: ui/galeon.glade.h:296 msgid "Setup Complete" msgstr "セットアップ完了" #: ui/galeon.glade.h:297 msgid "Shorten all names by dropping common prefi_xes" msgstr "共通な先頭文字列を除いて名前を短くする" #: ui/galeon.glade.h:298 msgid "Shorten long names by dropping _vowels" msgstr "長い名前は母音を除いて短くする" #: ui/galeon.glade.h:299 msgid "Shorten long names by looking for common s_eparators" msgstr "長い名前は共通のセパレータを探して短くする" #: ui/galeon.glade.h:300 msgid "Show _location entry on" msgstr "場所の入力の表示" #: ui/galeon.glade.h:301 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバーの表示" #: ui/galeon.glade.h:302 msgid "Show _new button" msgstr "新規ボタンの表示" #: ui/galeon.glade.h:303 msgid "Show _spinner" msgstr "スピナーの表示" #: ui/galeon.glade.h:304 msgid "Show _up button" msgstr "上へボタンの表示" #: ui/galeon.glade.h:305 msgid "Show _zoom control" msgstr "ズームコントロール表示" #: ui/galeon.glade.h:306 msgid "Show edit bookmarks controls" msgstr "ブックマークのコントロール表示" #: ui/galeon.glade.h:307 msgid "Show g_o button" msgstr "goボタンの表示" #: ui/galeon.glade.h:308 msgid "Show st_atusbar" msgstr "ステータスバーの表示" #: ui/galeon.glade.h:309 msgid "Show t_oolbars as" msgstr "ツールバーの表示は" #: ui/galeon.glade.h:310 msgid "Show tool_bars" msgstr "ツールバーの表示" #: ui/galeon.glade.h:311 msgid "Shows bookmarks" msgstr "ブックマークを表示" #: ui/galeon.glade.h:312 msgid "Shows menu on button press" msgstr "ボタンを押した時にメニューを表示" #: ui/galeon.glade.h:313 msgid "Shows menu on button press + mouse motion" msgstr "ボタンを押してマウスを動かした時にメニューを表示" #: ui/galeon.glade.h:314 msgid "Shows menu on button release" msgstr "ボタンを放した時にメニューを表示" #: ui/galeon.glade.h:316 msgid "Simplified url" msgstr "簡易URL" #: ui/galeon.glade.h:317 msgid "Site" msgstr "サイト" #: ui/galeon.glade.h:318 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ui/galeon.glade.h:319 msgid "Slovak (sk)" msgstr "スロバキア語 (sk)" #: ui/galeon.glade.h:320 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #: ui/galeon.glade.h:321 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "スマートブックマーク" #: ui/galeon.glade.h:323 msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #: ui/galeon.glade.h:324 msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: ui/galeon.glade.h:325 msgid "St_ylesheet" msgstr "スタイルシート" #: ui/galeon.glade.h:326 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: ui/galeon.glade.h:327 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ui/galeon.glade.h:328 msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: ui/galeon.glade.h:329 msgid "Step si_ze" msgstr "ステップサイズ" #: ui/galeon.glade.h:330 msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェデーン語 (sv)" #: ui/galeon.glade.h:331 msgid "Tab Names" msgstr "タブ名" #: ui/galeon.glade.h:332 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "タブブラウズ" #: ui/galeon.glade.h:334 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ui/galeon.glade.h:335 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ui/galeon.glade.h:336 msgid "Times visited" msgstr "訪問回数" #: ui/galeon.glade.h:337 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ui/galeon.glade.h:338 msgid "Today" msgstr "今日" #: ui/galeon.glade.h:339 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: ui/galeon.glade.h:340 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: ui/galeon.glade.h:341 msgid "Top" msgstr "上" #: ui/galeon.glade.h:343 msgid "Try to view it in Galeon" msgstr "Galeonで見るようにがんばる" #: ui/galeon.glade.h:344 msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #: ui/galeon.glade.h:345 msgid "Two days ago" msgstr "一昨日" #: ui/galeon.glade.h:347 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ui/galeon.glade.h:348 msgid "U_nderline links" msgstr "リンクに下線をつける" #: ui/galeon.glade.h:349 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクラニア語" #: ui/galeon.glade.h:350 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ウクラニア語 (uk)" #: ui/galeon.glade.h:352 msgid "Url" msgstr "URL" #: ui/galeon.glade.h:353 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ui/galeon.glade.h:354 msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" msgstr "マシンに保存されたクッキーを表示して削除" #: ui/galeon.glade.h:355 msgid "View source" msgstr "ソースの表示" #: ui/galeon.glade.h:356 msgid "" "View stored username/password pairs\n" "stored on this computer." msgstr "ユーザー名/パスワードが保存されているサイト" #: ui/galeon.glade.h:358 msgid "Visited:" msgstr "訪問したリンク" #: ui/galeon.glade.h:359 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/galeon.glade.h:360 msgid "" "Welcome to Galeon!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" "Mozilla rendering engine.\n" "\n" "The following pages will help you to setup Galeon." msgstr "" "Galeonへようこそ!\n" "\n" "\n" "\n" "GaleonはMozillaのレンダリングエンジンを利用した\n" "GNOMEウェブブラウザです.\n" "\n" "以降のページではGaleonのセットアップを補助します." #: ui/galeon.glade.h:368 msgid "" "When adding _bookmarks\n" "use the following title" msgstr "" "ブックマークの追加時に\n" "使うタイトル" #: ui/galeon.glade.h:370 msgid "" "When opening a\n" "_new browser show" msgstr "" "新規ブラウザを開いた\n" "ときの表示" #: ui/galeon.glade.h:372 msgid "Whole url" msgstr "URL全体" #: ui/galeon.glade.h:373 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ui/galeon.glade.h:374 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ui/galeon.glade.h:375 msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" msgstr "TABを押すといつでも明示的に補間をすることができます" #: ui/galeon.glade.h:376 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ui/galeon.glade.h:377 msgid "_A4" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:378 msgid "_Add" msgstr "追加" #: ui/galeon.glade.h:379 msgid "_Add to context menu" msgstr "コンテキストメニューに追加" #: ui/galeon.glade.h:380 msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" msgstr "JavaScriptでステータスバーを上書きするページを許可する" #: ui/galeon.glade.h:381 msgid "_Alt" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:382 msgid "_Always show tab labels" msgstr "タブラベルを常に表示" #: ui/galeon.glade.h:383 msgid "_Animation Directory" msgstr "アニメーションディレクトリ" #: ui/galeon.glade.h:384 msgid "_Auto download enabled" msgstr "自動ダウンロード" #: ui/galeon.glade.h:385 msgid "_Autocompletion enabled" msgstr "自動補完" #: ui/galeon.glade.h:386 msgid "_Background" msgstr "バックグラウンド" #: ui/galeon.glade.h:387 msgid "_Bottom" msgstr "下" #: ui/galeon.glade.h:388 msgid "_Clear" msgstr "消去" #: ui/galeon.glade.h:389 msgid "_Command" msgstr "コマンド" #: ui/galeon.glade.h:390 msgid "_Compare page" msgstr "ページの比較" #: ui/galeon.glade.h:392 msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" msgstr "スマートブックマークツールバーを作成しますか?" #: ui/galeon.glade.h:393 msgid "_Create toolbar" msgstr "ツールバーを作成" #: ui/galeon.glade.h:394 msgid "_Ctrl" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:395 msgid "_Days before expiring history items" msgstr "何日前なら履歴から消すか" #: ui/galeon.glade.h:396 msgid "_Default charset" msgstr "デフォルトキャラクタセット" #: ui/galeon.glade.h:397 msgid "_Default font" msgstr "デフォルトフォント" #: ui/galeon.glade.h:398 msgid "_Delete" msgstr "削除" #: ui/galeon.glade.h:399 msgid "_Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ui/galeon.glade.h:400 msgid "_Disk cache" msgstr "ディスクキャッシュ" #: ui/galeon.glade.h:401 msgid "_Display close buttons on tabs" msgstr "タブにクローズボタンを追加" #: ui/galeon.glade.h:402 msgid "_Dogpile" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:403 msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" msgstr "削除されたクッキーはその後受け付けない" #: ui/galeon.glade.h:404 msgid "_Don't import bookmarks" msgstr "ブックマークをインポートしない" #: ui/galeon.glade.h:405 msgid "_Enable Galeon MIME handling" msgstr "Galeon MIMEハンドリングを使う" #: ui/galeon.glade.h:406 msgid "_Enable proxy" msgstr "プロクシ有効" #: ui/galeon.glade.h:407 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "シンタクスの色づけを有効にする" #: ui/galeon.glade.h:408 msgid "_Enabled" msgstr "有効" #: ui/galeon.glade.h:409 msgid "_Expires" msgstr "期限切れ" #: ui/galeon.glade.h:410 msgid "_FTP proxy" msgstr "FTPプロクシ" #: ui/galeon.glade.h:411 msgid "_Fetch bookmark icons (if available)" msgstr "ブックマークアイコンを取得 (可能ならば)" #: ui/galeon.glade.h:412 msgid "_File" msgstr "ファイル" #: ui/galeon.glade.h:413 msgid "_Freshmeat ][" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:414 msgid "_Google" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:415 msgid "_Group by host" msgstr "ホストでグル−プ化" #: ui/galeon.glade.h:416 msgid "_HTTP proxy" msgstr "HTTPプロクシ" #: ui/galeon.glade.h:417 msgid "_Handle FTP sites with" msgstr "FTPサイトのハンドルは" #: ui/galeon.glade.h:418 msgid "_Host" msgstr "ホスト" #: ui/galeon.glade.h:419 msgid "_How to recover" msgstr "リカバリの方法" #: ui/galeon.glade.h:420 msgid "_Image Sites" msgstr "画像サイト" #: ui/galeon.glade.h:421 msgid "_Insert new tabs after current tab" msgstr "現在のタブの後に新規タブを追加" #: ui/galeon.glade.h:422 msgid "_Java Enabled" msgstr "Javaを使う" #: ui/galeon.glade.h:423 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "新規タブに自動的に移動" #: ui/galeon.glade.h:424 msgid "_Keep fullscreen window above all other windows" msgstr "全画面ウィンドウを他のウィンドウよりも上にしておく" #: ui/galeon.glade.h:425 msgid "_Language encoding" msgstr "言語" #: ui/galeon.glade.h:426 msgid "_Letter" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:427 msgid "_MIME Type" msgstr "MIMEタイプ" #: ui/galeon.glade.h:428 msgid "_Mail Handler" msgstr "メールハンドラ" #: ui/galeon.glade.h:429 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: ui/galeon.glade.h:430 msgid "_Memory cache" msgstr "メモリキャッシュ" #: ui/galeon.glade.h:431 msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:432 msgid "_Middle button" msgstr "中央ボタン" #: ui/galeon.glade.h:433 msgid "_Monospace" msgstr "モノスペース" #: ui/galeon.glade.h:434 msgid "_Name" msgstr "名称" #: ui/galeon.glade.h:435 msgid "_Name:" msgstr "名称:" #: ui/galeon.glade.h:436 msgid "_No modifier key" msgstr "修飾キーを使わない" #: ui/galeon.glade.h:437 msgid "_No proxy for" msgstr "プロクシを使わないのは" #: ui/galeon.glade.h:438 msgid "_Number to generate" msgstr "生成する数" #: ui/galeon.glade.h:439 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "デフォルトではタブで開く" #: ui/galeon.glade.h:441 msgid "_Path" msgstr "パス" #: ui/galeon.glade.h:442 msgid "" "_Place additional\n" "folder actions" msgstr "フォルダに追加するときの動作" #: ui/galeon.glade.h:444 msgid "_Printer" msgstr "プリンタ" #: ui/galeon.glade.h:445 msgid "_Program to use" msgstr "使用するプログラム" #: ui/galeon.glade.h:446 msgid "_Recover from crashes" msgstr "クラッシュ時のリカバリ" #: ui/galeon.glade.h:447 msgid "_Remember passwords for sites that require logins." msgstr "認証を要求されたときに、そのサイトのパスワードを記憶する." #: ui/galeon.glade.h:448 msgid "_Remove" msgstr "削除" #: ui/galeon.glade.h:449 msgid "_Remove Cookie" msgstr "クッキーの削除" #: ui/galeon.glade.h:450 msgid "_Remove Site" msgstr "サイトの削除" #: ui/galeon.glade.h:451 msgid "_Right" msgstr "右" #: ui/galeon.glade.h:452 msgid "_Right click on back/forward activates history popup" msgstr "戻る/進むを右クリックして履歴を表示" #: ui/galeon.glade.h:453 msgid "_SSL proxy" msgstr "SSLプロクシ" #: ui/galeon.glade.h:454 msgid "_Search:" msgstr "検索:" #: ui/galeon.glade.h:455 msgid "_Serif" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:456 msgid "_Server Secure" msgstr "セキュアサーバ" #: ui/galeon.glade.h:457 msgid "_Shift" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:458 msgid "_Shorten tab names to length" msgstr "タブ名を長さにそろえる" #: ui/galeon.glade.h:459 msgid "_Shorten titles to length" msgstr "タイトルを長さにそろえる" #: ui/galeon.glade.h:460 msgid "_Sorting criterion" msgstr "ソート基準" #: ui/galeon.glade.h:461 msgid "_Tabs appear along" msgstr "タブの表示は" #: ui/galeon.glade.h:462 msgid "_Text" msgstr "テキスト" #: ui/galeon.glade.h:463 msgid "_Time:" msgstr "時間:" #: ui/galeon.glade.h:464 msgid "_Title" msgstr "タイトル" #: ui/galeon.glade.h:465 msgid "_Top" msgstr "上" #: ui/galeon.glade.h:466 msgid "_URL" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:467 msgid "_URL:" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:468 msgid "_Unvisited link" msgstr "訪問していないリンク" #: ui/galeon.glade.h:469 msgid "_Use external program to view source files" msgstr "ソースの表示には外部プログラムを使う" #: ui/galeon.glade.h:470 msgid "_Use icons from your Nautilus theme" msgstr "Nautilusテーマのアイコンを使う" #: ui/galeon.glade.h:471 msgid "_Use system default step size" msgstr "システムのデフォルトステップサイズを使う" #: ui/galeon.glade.h:472 msgid "_Visited link" msgstr "訪問したリンク" #: ui/galeon.glade.h:473 msgid "_Warn before accepting a cookie" msgstr "クッキーも受け付ける前に警告を表示" #: ui/galeon.glade.h:474 msgid "_Web links drag enabled" msgstr "ウェブリンクのドラッグ" #: ui/galeon.glade.h:475 msgid "_Yahoo!" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:476 msgid "_ftp (download sites)" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:477 msgid "_http (normal web sites)" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:479 #, no-c-format msgid "darxget %s" msgstr "darxget %s" #: ui/galeon.glade.h:480 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/galeon.glade.h:481 msgid "f_ile (local disk browsing)" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:482 msgid "from:" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:483 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ui/galeon.glade.h:484 msgid "gless" msgstr "gless" #: ui/galeon.glade.h:485 msgid "gnome-edit" msgstr "gnome-edit" #: ui/galeon.glade.h:486 msgid "gnp" msgstr "gnp" #: ui/galeon.glade.h:487 msgid "gvim" msgstr "gvim" #: ui/galeon.glade.h:488 msgid "http_s (secure web sites)" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:489 msgid "kB" msgstr "kB" #: ui/galeon.glade.h:490 msgid "lpr" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:492 #, no-c-format msgid "nt %s" msgstr "nt %s" #: ui/galeon.glade.h:493 msgid "to:" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:495 #, no-c-format msgid "wget -N -c %s" msgstr "wget -N -c %s" #: ui/galeon.glade.h:496 msgid "xemacs" msgstr "xemacs" #: galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Webbrowser" msgstr "Galeonウェブブラウザ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Cookie Manager" #~ msgstr "クッキーマネージャ" #~ msgid "Once through" #~ msgstr "一度のみ" #~ msgid "_Next page" #~ msgstr "次のページへ(_N)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "キリル語 (KOI8-R)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Reload current page" #~ msgstr "現在のページを読み込み直す" #~ msgid "" #~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n" #~ "\n" #~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?" #~ msgstr "" #~ "Galeonを起動するのは今回が初めてのようです。\n" #~ "\n" #~ "既存のNetscapeの設定をインポートしますか?" #~ msgid "" #~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to do this now?" #~ msgstr "" #~ "GaleonはNetscapeのブックマークもインポートできます。\n" #~ "\n" #~ "インポートしますか?" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "画像:" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Select Bookmark File" #~ msgstr "ブックマークファイルの選択" #~ msgid "Stored Cookies" #~ msgstr "保存されたクッキー" #~ msgid "Title " #~ msgstr "タイトル " #~ msgid "Use document provided fonts" #~ msgstr "ドキュメント指定のフォントを使う" #~ msgid "Use my chosen colors" #~ msgstr "選択したカラーを使う" #~ msgid "Use provided colors" #~ msgstr "指定されたカラーを使う" #~ msgid "View Source syntax highlighting" #~ msgstr "シンタクスに色づけをしてソースを表示" #~ msgid "" #~ "When a page provides\n" #~ " its own colors" #~ msgstr "" #~ "ページがカラーを\n" #~ "指定しているときは" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "serif" #~ msgstr "serif" #~ msgid "" #~ "Can't get the url for current page.\n" #~ "No source avaible." #~ msgstr "" #~ "現在のページのURLが取得できません。\n" #~ "ソースが有効ではありません。" #~ msgid "Download image" #~ msgstr "画像のダウンロード" #~ msgid "View Source" #~ msgstr "ソースの表示" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #~ msgid "View source mode" #~ msgstr "ソース表示モード" #~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source" #~ msgstr "現在のウィンドウがページを描画するかソースを表示するかの設定"